Archive for July, 2009

El gerundio en español: 3 reglas simples para usarlo correctamente

Uno de los errores más comunes en las traducciones al español es el gerundio mal usado. Como ya se ha dicho bastante sobre la teoría, y hay muchísima información en todas partes, me voy a dedicar solo a la parte práctica: 3 reglas simples para determinar si el gerundio en español es correcto o no.

Regla 1: El sujeto del gerundio tiene que coincidir con el sujeto de la oración principal.

Incorrecto: Los bomberos entraron al edificio ardiendo en llamas. (¡Au!)

Correcto: Los bomberos entraron al edificio que ardía en llamas.

Regla 2. La acción del gerundio tiene que realizarse al mismo tiempo o antes que la acción del verbo principal.

Incorrecto: Los bomberos apagaron el fuego, apareciendo en las primeras páginas de todos los diarios. (Esos son los periódicos más rápidos de toda la historia)

Correcto: Los bomberos apagaron el fuego y aparecieron en las primeras páginas de todos los diarios.

Regla 3: La acción que expresa el gerundio se tiene que interpretar como una circunstancia (de tiempo, de modo, de causa o condición).

Correcto: Los bomberos controlaron el incendio sacrificando sus vidas. (Expresa el ‘cómo’)

El gerundio en español jamás expresa un resultado (regla 2), aunque muchas veces expresa la causa. Los ejemplos anteriores son quizá los más comunes, pero no son los únicos. Quizá el error más común sea usar el gerundio al inicio de la oración o como la oración principal.

Getting Started

Incorrecto: Empezando

Correcto: Para empezar

O aun mejor: Introducción

El gerundio en español puede ser complicado. En caso de dudas lo mejor es no usarlo o preguntar a alguien más. Pero no lo descarten completamente. Si escribo esta entrada es porque el corrector o correctora eliminó todos los gerundios de mi traducción, aun cuando yo los había usado correctamente. (Y el texto era sobre bomberos)

  • Share/Bookmark

Tags: , , ,

The Spanish Gerund: 3 simple rules to use it correctly

One of the most common mistakes in Spanish translations is the incorrect use of the gerund. A lot has already been said about the theory (and there’s plenty of information available everywhere), so I’m going to focus on the practical side: 3 simple rules to decide if the gerund in Spanish is used correctly or not.

Rule 1. The subject of the gerund must be the subject of the main clause.

Incorrect: Los bomberos entraron al edificio ardiendo en llamas. (Ouch!)

Correct: Los bomberos entraron al edificio que ardía en llamas.

Rule 2. The action of the gerund must occurr at the same time or before the action expressed by the main clause. Never after.

Incorrect: Los bomberos apagaron el fuego, apareciendo en las primeras páginas de todos los diarios. (Those must be the fastest newspapers ever)

Correct: Los bomberos apagaron el fuego y aparecieron en las primeras páginas de todos los diarios.

Rule 3. The action expressed by the gerund must have an adverbial function (when, how, why, etc.)

Correct: Los bomberos controlaron el incendio sacrificando sus vidas. (How)

The Spanish gerund never, ever, expresses a result (rule 2), but it can often express the cause. The above are very common uses of the Spanish gerund, but they’re not the only ones. Probably the most common mistake is to use the Spanish gerund at the beggining of the sentence and/or as the main clause:

Getting Started

Incorrect: Empezando

Correct: Para empezar

Or better yet: Introducción

The Spanish Gerund can be very tricky sometimes. In case of doubt, don’t use it or ask somebody else. Just don’t discard it altogether. I’m writing this post because a proofreader removed all the Spanish gerunds in my translation, even though they all were used correctly. (Oh, and the text was about firefighters.)

  • Share/Bookmark

Tags: , ,

Brief tip for translators: SDL Trados Studio – Shortcuts and laptop keyboards

Don’t forget that with Studio, shortcuts can be modified. Using a laptop is great and really convenient but missing the numeric pad is not so great. Having the option to customize every shortcut is particularly useful for those of us with laptops. So I keep changing my shortcuts, particularly the always-used ‘Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment’ shortcut: with a full keyboard –> Alt + [NumPad +]; with a laptop –> Alt + Backslash (the key between Enter and Backspace).

shortcut

  • Share/Bookmark

Tags:

Tip for translators: SDL Trados Studio – Merging terms without Multiterm

In case I’m not the last one to find out about this (it didn’t occur to me until 10 seconds ago), merging terms without Multiterm, i.e. directly from Editor, is very easy. From the Termbase Viewer list, highlight the existing term, click on Edit this Entry (F2) and add it as a new Term from the Source or Target drop-down menu:

Merging terms

You will be prompted to merge the terms or not. Then press F12 to save the changes and that’s it.

  • Share/Bookmark

Tags: , ,

Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings

Taking screenshots of your settings (Alt+PrtScn) is always a good idea, regardless of the software and not only for translators. Yesterday Studio was acting up, so this morning I had to reset my settings. I wanted to start fresh so I didn’t want to import my profile. The problem was that I had completely modified the color scheme, having a screenshot of my color settings was really helpful. The settings can also be exported in Tools>Manage User Profiles.

Colors settings

  • Share/Bookmark

Tags: ,