Uno de los errores más comunes en las traducciones al español es el gerundio mal usado. Como ya se ha dicho bastante sobre la teoría, y hay muchísima información en todas partes, me voy a dedicar solo a la parte práctica: 3 reglas simples para determinar si el gerundio en español es correcto o no.
Regla 1: El sujeto del gerundio tiene que coincidir con el sujeto de la oración principal.
Incorrecto: Los bomberos entraron al edificio ardiendo en llamas. (¡Au!)
Correcto: Los bomberos entraron al edificio que ardía en llamas.
Regla 2. La acción del gerundio tiene que realizarse al mismo tiempo o antes que la acción del verbo principal.
Incorrecto: Los bomberos apagaron el fuego, apareciendo en las primeras páginas de todos los diarios. (Esos son los periódicos más rápidos de toda la historia)
Correcto: Los bomberos apagaron el fuego y aparecieron en las primeras páginas de todos los diarios.
Regla 3: La acción que expresa el gerundio se tiene que interpretar como una circunstancia (de tiempo, de modo, de causa o condición).
Correcto: Los bomberos controlaron el incendio sacrificando sus vidas. (Expresa el ‘cómo’)
El gerundio en español jamás expresa un resultado (regla 2), aunque muchas veces expresa la causa. Los ejemplos anteriores son quizá los más comunes, pero no son los únicos. Quizá el error más común sea usar el gerundio al inicio de la oración o como la oración principal.
Getting Started
Incorrecto: Empezando
Correcto: Para empezar
O aun mejor: Introducción
El gerundio en español puede ser complicado. En caso de dudas lo mejor es no usarlo o preguntar a alguien más. Pero no lo descarten completamente. Si escribo esta entrada es porque el corrector o correctora eliminó todos los gerundios de mi traducción, aun cuando yo los había usado correctamente. (Y el texto era sobre bomberos)




#1 by MARICARMEN MICHELSEN on September 15, 2010 - 9:10 am
Quote
Usted explica que “el gerundio n puede ser nunca un resultado, aunque a veces expresa la causa”
En su ejemplo acaso el que los bomberos muriesen no es un resultado del incendio?
#2 by irina on March 23, 2011 - 10:40 am
Quote
ella no escribio que murieron, escribio que estaban exponiendo sus vidas al tratar de apagar el fuego (fue lo que quiso dar a entender)
#3 by Lola on April 11, 2011 - 5:20 am
Quote
He de decir que la frase que tu has marcado como incorrecta está bien:
Los bomberos entraron al edificio ardiendo en llamas
Se refiere a que el edificio estaba ardiendo
#4 by alicia on May 22, 2011 - 7:51 pm
Quote
no lo que la frase dice que los bomberos han entrado mientras los bomberos ardian en llamas ELLOS ardiendo ya que el gerundio esta considiendo con el sujeto y el sujeto son los bomberos; ademas no se puede usar un gerundio con un verbo congujado en pasado nunca!!
#5 by Britney on September 27, 2011 - 12:17 am
Quote
not what the sentence says that firefighters have entered as firefighters burst into flames burning THEM as the gerund is considering the subject and the subject are firefighters, along with not a gerund can be used with a verb in the past congujado ever! !