This video tutorial shows how easy it is to perform a Quality Assurance check and a Terminology QA Check on a SDL Trados unclean Word file. The QA Check will analyze SDLX compatible files (like SDL Trados unclean Word files) against a Termbase to make sure the terms in the termbase were used in the translation. The QA Check can find potential errors and issues like missing or partially missing translations, inconsistent translations, multiple dots or spaces, etc. The tool will produce an report with a list of all the issues found. The list is interactive so clicking on the report item will jump to the respective segment where the issue was found. The files can be corrected directly from SDL Edit (included in the Trados Suite) and saved as an unclean file.
Click for the video tutorial and a simple list of 10 steps.
QA check on an unclean Word file
If you’re already familiar with SDL Edit. Here’s a simplified list of steps.
- 1. Save the unclean Word file as an RTF file. Close the file.
- 2. From SDL Edit select File>New translation.
- 3. Set the settings, open the RTF unclean file and select Paragraph in Segmentation Rules.
- 4. Save the ITD file.
- 5. Add the Multiterm Termbase.
- 6. Go to Tools>QA Check and select the options to check. Create a log file and run the QA Check.
- 7. Click on View to see the report and correct the translation as needed.
- 8. Save the ITD file.
- 9. Create the corrected unclean Word file (*.RTF). Go to File>Create Translation.
- 10. (Optional) Open the RTF file and Save it as a Word file (*.doc).




#1 by Alejandro on March 2, 2010 - 9:27 am
Quote
Indeed, it looks very easy. Thanks for the tutorial
#2 by Localization company on March 31, 2010 - 6:03 am
Quote
Great post, thank you. This is just what I was looking for:)
#3 by Serge AWONO on July 2, 2010 - 10:26 am
Quote
@: Thx for the tutorial, please is there any other tutorial on how to open a new termbase from a Trados tmw TM?
#4 by Translation agency on August 21, 2010 - 4:03 am
Quote
After watching this video tutorial, i can easily check my translation QA in word document. Its really very good tutorial for translators and help in their translation and make their work easily.
#5 by translation fee on August 31, 2010 - 9:08 pm
Quote
Thanks for tutorial, I was completely unaware regarding this application. It seems really easy application, now it becomes really easy to check the mistakes.
#6 by English-Russian translation blog on October 29, 2010 - 8:32 am
Quote
Another great tools for quality assurance are QA Distiller and ApSIC Xbench. And they support unclean files directly, without conversion, which can save you a few steps. But for terminology check, you need to prepare a separate file with terms, e.g. a DICT file in QA Distiller.
Thanks,
Lida
#7 by Claudia Alvis on December 13, 2010 - 8:52 am
Quote
Thank you Lida.
#8 by Mick, English to Polish on February 11, 2011 - 5:44 pm
Quote
Hi,
And how do I check consistency in Trados 2009 in the following scenario:
2 files. Both are already translated. Now, during review I am making corrections in the first file. These should be reflected in the second file, because most of the segments are exactly the same as in the first file. So there is no need to review the second file, just change the segments to what is already in the memory. But I can’t seem to find any way to do it.
Yes – Trados displays a message “Target differs from memory” (or similar), but only when the cursor is in that segment.
In other words – how do I find segments that are different than memory translations, and how do I do it fast and automatically, without the need of reviewing every single segment?
In Trados 2007 it was so easy, you just needed to run “Translate to fuzzy” command and wait for the program to stop after encountering the first segment inconsistent with the memory.
Am I missing this function in Trados 2009?
Mick
PS. I could perform pretranslation on the second file, but this does not yield any good results in this case (many multiple translations and Trados always matches incorrect one during pretranslation). I would have to review this second file again.
#9 by karen on May 5, 2011 - 6:24 am
Quote
I didn’t know that Word files could be cleaned. Sometimes I just delete the unclean word file and made a new one. Thank you for explaining the steps of dealing with unclean word files using SDL edit.
#10 by Gordo on June 14, 2011 - 5:31 am
Quote
I too was unaware of this tool. If it does what it is suppose to it will save a lot of time and fustration relative to translations.
#11 by Claudia Alvis on October 30, 2011 - 2:54 am
Quote
Type your comment here@: Thanks for the feedback. These tools are very useful and powerful if you know how to use it. If you want to see more tutorials on features or things you want to do with SDL products, let me know. I’m working on making more video tutorials.
#12 by GB Translation on December 2, 2011 - 8:02 am
Quote
Thanks, some good insider knowledge, if only more people “in the know” had the good will and patience to share their skills like this. Good advice for all translators. Thanks!
#13 by trados pr agent on December 15, 2011 - 3:19 am
Quote
Great software from the stoneage. It’s the 21st century, no?
#14 by Claudia Alvis on December 16, 2011 - 6:53 pm
Quote
Type your comment here@ trados pr agent:
Many translators and agencies are perfectly happy with older software–I still train agencies and freelancers on SDLX. In many people’s opinions (including mine) SDLX is vastly superior than Trados 2007. Even the newest Studio is based more on SDLX rather than Trados 2007.