<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files</title>
	<atom:link href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/</link>
	<description>A blog for Hispanic Languages Translations</description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 Dec 2011 01:53:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Claudia Alvis</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/comment-page-1/#comment-1585</link>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Dec 2011 01:53:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=245#comment-1585</guid>
		<description>Type your comment here&lt;b&gt;@ trados pr agent&lt;/b&gt;:
Many translators and agencies are perfectly happy with older software--I still train agencies and freelancers on SDLX. In many people&#039;s opinions (including mine) SDLX is vastly superior than Trados 2007. Even the newest Studio is based more on SDLX rather than Trados 2007.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div class="comment-toolbar" style="text-align: right"><input type="button" value="Reply" onclick="CF_Reply('1585','Claudia Alvis');" /><input type="button" value="Quote" onclick="CF_Quote('1585','Claudia Alvis');" /></div><span id="co_1585"><p>Type your comment here<b>@ trados pr agent</b>:<br />
Many translators and agencies are perfectly happy with older software&#8211;I still train agencies and freelancers on SDLX. In many people&#8217;s opinions (including mine) SDLX is vastly superior than Trados 2007. Even the newest Studio is based more on SDLX rather than Trados 2007.</p>
</span><div class="jqr2c_box"><a class="jqr2c_reply" href="javascript:jqr2c_reply('comment-1585');">Reply</a> <a class="jqr2c_quote" href="javascript:jqr2c_quote('comment-1585');">Quote</a></div>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: trados pr agent</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/comment-page-1/#comment-1555</link>
		<dc:creator>trados pr agent</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 10:19:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=245#comment-1555</guid>
		<description>Great software from the stoneage. It&#039;s the 21st century, no?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div class="comment-toolbar" style="text-align: right"><input type="button" value="Reply" onclick="CF_Reply('1555','trados pr agent');" /><input type="button" value="Quote" onclick="CF_Quote('1555','trados pr agent');" /></div><span id="co_1555"><p>Great software from the stoneage. It&#8217;s the 21st century, no?</p>
</span><div class="jqr2c_box"><a class="jqr2c_reply" href="javascript:jqr2c_reply('comment-1555');">Reply</a> <a class="jqr2c_quote" href="javascript:jqr2c_quote('comment-1555');">Quote</a></div>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: GB Translation</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/comment-page-1/#comment-1289</link>
		<dc:creator>GB Translation</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 15:02:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=245#comment-1289</guid>
		<description>Thanks, some good insider knowledge, if only more people &quot;in the know&quot; had the good will and patience to share their skills like this. Good advice for all translators. Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div class="comment-toolbar" style="text-align: right"><input type="button" value="Reply" onclick="CF_Reply('1289','GB Translation');" /><input type="button" value="Quote" onclick="CF_Quote('1289','GB Translation');" /></div><span id="co_1289"><p>Thanks, some good insider knowledge, if only more people &#8220;in the know&#8221; had the good will and patience to share their skills like this. Good advice for all translators. Thanks!</p>
</span><div class="jqr2c_box"><a class="jqr2c_reply" href="javascript:jqr2c_reply('comment-1289');">Reply</a> <a class="jqr2c_quote" href="javascript:jqr2c_quote('comment-1289');">Quote</a></div>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Claudia Alvis</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/comment-page-1/#comment-695</link>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Oct 2011 09:54:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=245#comment-695</guid>
		<description>Type your comment here&lt;b&gt;@&lt;/b&gt;: Thanks for the feedback. These tools are very useful and powerful if you know how to use it. If you want to see more tutorials on features or things you want to do with SDL products, let me know. I&#039;m working on making more video tutorials.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div class="comment-toolbar" style="text-align: right"><input type="button" value="Reply" onclick="CF_Reply('695','Claudia Alvis');" /><input type="button" value="Quote" onclick="CF_Quote('695','Claudia Alvis');" /></div><span id="co_695"><p>Type your comment here<b>@</b>: Thanks for the feedback. These tools are very useful and powerful if you know how to use it. If you want to see more tutorials on features or things you want to do with SDL products, let me know. I&#8217;m working on making more video tutorials.</p>
</span><div class="jqr2c_box"><a class="jqr2c_reply" href="javascript:jqr2c_reply('comment-695');">Reply</a> <a class="jqr2c_quote" href="javascript:jqr2c_quote('comment-695');">Quote</a></div>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gordo</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/comment-page-1/#comment-284</link>
		<dc:creator>Gordo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2011 12:31:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=245#comment-284</guid>
		<description>I too was unaware of this tool. If it does what it is suppose to it will save a lot of time and fustration relative to translations.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div class="comment-toolbar" style="text-align: right"><input type="button" value="Reply" onclick="CF_Reply('284','Gordo');" /><input type="button" value="Quote" onclick="CF_Quote('284','Gordo');" /></div><span id="co_284"><p>I too was unaware of this tool. If it does what it is suppose to it will save a lot of time and fustration relative to translations.</p>
</span><div class="jqr2c_box"><a class="jqr2c_reply" href="javascript:jqr2c_reply('comment-284');">Reply</a> <a class="jqr2c_quote" href="javascript:jqr2c_quote('comment-284');">Quote</a></div>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: karen</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/comment-page-1/#comment-260</link>
		<dc:creator>karen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 May 2011 13:24:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=245#comment-260</guid>
		<description>I didn&#039;t know that Word files could be cleaned. Sometimes I just delete the unclean word file and made a new one. Thank you for explaining the steps of dealing with unclean word files using SDL edit.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div class="comment-toolbar" style="text-align: right"><input type="button" value="Reply" onclick="CF_Reply('260','karen');" /><input type="button" value="Quote" onclick="CF_Quote('260','karen');" /></div><span id="co_260"><p>I didn&#8217;t know that Word files could be cleaned. Sometimes I just delete the unclean word file and made a new one. Thank you for explaining the steps of dealing with unclean word files using SDL edit.</p>
</span><div class="jqr2c_box"><a class="jqr2c_reply" href="javascript:jqr2c_reply('comment-260');">Reply</a> <a class="jqr2c_quote" href="javascript:jqr2c_quote('comment-260');">Quote</a></div>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mick, English to Polish</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/comment-page-1/#comment-231</link>
		<dc:creator>Mick, English to Polish</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Feb 2011 00:44:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=245#comment-231</guid>
		<description>Hi, 

And how do I check consistency in Trados 2009 in the following scenario:

2 files. Both are already translated. Now, during review I am making corrections in the first file. These should be reflected in the second file, because most of the segments are exactly the same as in the first file. So there is no need to review the second file, just change the segments to what is already in the memory. But I can&#039;t seem to find any way to do it.
Yes - Trados displays a message &quot;Target differs from memory&quot; (or similar), but only when the cursor is in that segment.
In other words - how do I find segments that are different than memory translations, and how do I do it fast and automatically, without the need of reviewing every single segment?
In Trados 2007 it was so easy, you just needed to run &quot;Translate to fuzzy&quot; command and wait for the program to stop after encountering the first segment inconsistent with the memory.

Am I missing this function in Trados 2009?

Mick

PS. I could perform pretranslation on the second file, but this does not yield any good results in this case (many multiple translations and Trados always matches incorrect one during pretranslation). I would have to review this second file again.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div class="comment-toolbar" style="text-align: right"><input type="button" value="Reply" onclick="CF_Reply('231','Mick, English to Polish');" /><input type="button" value="Quote" onclick="CF_Quote('231','Mick, English to Polish');" /></div><span id="co_231"><p>Hi, </p>
<p>And how do I check consistency in Trados 2009 in the following scenario:</p>
<p>2 files. Both are already translated. Now, during review I am making corrections in the first file. These should be reflected in the second file, because most of the segments are exactly the same as in the first file. So there is no need to review the second file, just change the segments to what is already in the memory. But I can&#8217;t seem to find any way to do it.<br />
Yes &#8211; Trados displays a message &#8220;Target differs from memory&#8221; (or similar), but only when the cursor is in that segment.<br />
In other words &#8211; how do I find segments that are different than memory translations, and how do I do it fast and automatically, without the need of reviewing every single segment?<br />
In Trados 2007 it was so easy, you just needed to run &#8220;Translate to fuzzy&#8221; command and wait for the program to stop after encountering the first segment inconsistent with the memory.</p>
<p>Am I missing this function in Trados 2009?</p>
<p>Mick</p>
<p>PS. I could perform pretranslation on the second file, but this does not yield any good results in this case (many multiple translations and Trados always matches incorrect one during pretranslation). I would have to review this second file again.</p>
</span><div class="jqr2c_box"><a class="jqr2c_reply" href="javascript:jqr2c_reply('comment-231');">Reply</a> <a class="jqr2c_quote" href="javascript:jqr2c_quote('comment-231');">Quote</a></div>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Claudia Alvis</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/comment-page-1/#comment-210</link>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 15:52:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=245#comment-210</guid>
		<description>Thank you Lida.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div class="comment-toolbar" style="text-align: right"><input type="button" value="Reply" onclick="CF_Reply('210','Claudia Alvis');" /><input type="button" value="Quote" onclick="CF_Quote('210','Claudia Alvis');" /></div><span id="co_210"><p>Thank you Lida.</p>
</span><div class="jqr2c_box"><a class="jqr2c_reply" href="javascript:jqr2c_reply('comment-210');">Reply</a> <a class="jqr2c_quote" href="javascript:jqr2c_quote('comment-210');">Quote</a></div>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: English-Russian translation blog</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/comment-page-1/#comment-198</link>
		<dc:creator>English-Russian translation blog</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Oct 2010 15:32:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=245#comment-198</guid>
		<description>Another great tools for quality assurance are QA Distiller and ApSIC Xbench. And they  support unclean files directly, without conversion, which can save you a few steps. But for terminology check, you need to prepare a separate file with terms, e.g. a DICT file in QA Distiller.

Thanks,
Lida</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div class="comment-toolbar" style="text-align: right"><input type="button" value="Reply" onclick="CF_Reply('198','English-Russian translation blog');" /><input type="button" value="Quote" onclick="CF_Quote('198','English-Russian translation blog');" /></div><span id="co_198"><p>Another great tools for quality assurance are QA Distiller and ApSIC Xbench. And they  support unclean files directly, without conversion, which can save you a few steps. But for terminology check, you need to prepare a separate file with terms, e.g. a DICT file in QA Distiller.</p>
<p>Thanks,<br />
Lida</p>
</span><div class="jqr2c_box"><a class="jqr2c_reply" href="javascript:jqr2c_reply('comment-198');">Reply</a> <a class="jqr2c_quote" href="javascript:jqr2c_quote('comment-198');">Quote</a></div>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: translation fee</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/comment-page-1/#comment-184</link>
		<dc:creator>translation fee</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 04:08:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=245#comment-184</guid>
		<description>Thanks for tutorial, I was completely unaware regarding this application. It seems really easy application, now it becomes really easy to check the mistakes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<div class="comment-toolbar" style="text-align: right"><input type="button" value="Reply" onclick="CF_Reply('184','translation fee');" /><input type="button" value="Quote" onclick="CF_Quote('184','translation fee');" /></div><span id="co_184"><p>Thanks for tutorial, I was completely unaware regarding this application. It seems really easy application, now it becomes really easy to check the mistakes.</p>
</span><div class="jqr2c_box"><a class="jqr2c_reply" href="javascript:jqr2c_reply('comment-184');">Reply</a> <a class="jqr2c_quote" href="javascript:jqr2c_quote('comment-184');">Quote</a></div>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

