Archive for category Translation

Free 1-year subscription to Multilingual (Localization Magazine)

MultiLingual offered a one-year subscription at the ProZ Virtual conference last month. I just received an email from them offering the same one-year subscription for the magazine.

It’s not too late to sign up for a free one-year digital subscription. With focuses on such topics as quality assurance, project management, and e-learning, plus such regional focuses as China, Central and Eastern Europe, Japan and Latin America, MultiLingual offers more information than ever. We hope it’s information you won’t want to miss. To subscribe, simply go to  www.multilingual.com/promo and click on “Subscribe here.” Select MultiLingual Digital and enter promotion code D99PRZ in the box.

Multilingual is a Magazine that focuses on Globalization, Internationalization, Localization and Translation. I highly recommend it to anyone that works in the Localization industry. The articles and permanent sections are very useful. They also have a printed edition of the magazine. Additionally, the website has plenty of resources and guides on industry and region-focused localization.

  • Share/Bookmark

Tags: ,

1 Comment

SDL Trados Studio 2009 Demo

SDL has released a Demo version of SDL Trados Studio 2009. Those who wanted to know what the big fuzz (good and bad) is about can finally see it for themselves. Also, the Service Pack 1 for SDL Trados Studio 2009 will be released soon; I’ve been using the SP1 Beta for a couple of days, and it seems pretty stable… so far. I did get an error due to my custom Language Resource settings. But resetting the TM’s Language Resource fixed the problem.

From SDL:

NEW! SDL Trados Studio 2009 Demo

Download the new SDL Trados Studio 2009 interactive demo to discover the host of new features, including:

  • How to use the new features in SDL Trados Studio 2009, such as, AutoSuggestTM, Real-time preview, QuickPlaceTM and Context Match.
  • How to customize your new editing environment and set up your short cuts.
  • How to use the project management and SDL package technology
  • How to upgrade your translation memories and use the enhanced concordance search
  • Specific topics for our power users such as, advanced translation memory creation and maintenance.

Request the demo at:
http://www.lspzone.com/en/Downloads/sdl-trados-studio-2009-demo.asp

  • Share/Bookmark

Tags: , , ,

No Comments

Translation Party with the Beatles – Hey Jude (Funny)

Machine translation usually produces funny results. But machine back-translation[*] is absolutely hilarious!

Translation Party is a website that uses machine translation to “translate” a phrase repeatedly until it reaches its ‘equilibrium’. It means that a phrase is machine-translated from English into Japanese, back into English, back into Japanese, repeatedly, until the result is the same English machine-translation, and that is equilibrium. Not all phrases reach that pure, disastrous level of machine-translation equilibrium, but they all are horrendous.

I decided to put Translation Party to the test with ‘Hey Jude’ by The Beatles. The sad, sad result is after the break:

Read the rest of this entry »

  • Share/Bookmark

Tags: , ,

No Comments

Tip for translators: SDL Trados Studio – Merging terms without Multiterm

In case I’m not the last one to find out about this (it didn’t occur to me until 10 seconds ago), merging terms without Multiterm, i.e. directly from Editor, is very easy. From the Termbase Viewer list, highlight the existing term, click on Edit this Entry (F2) and add it as a new Term from the Source or Target drop-down menu:

Merging terms

You will be prompted to merge the terms or not. Then press F12 to save the changes and that’s it.

  • Share/Bookmark

Tags: , ,

No Comments

Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place

One of my favorite applications for translators is Translation Office 3000. It’s much more than just an invoice tool or a project management application, the built-in browser can keep all the relevant translation files just one-click away.

For instance, using TO3000 and shortcuts, I keep all my databases (glossaries, TMs, termbases, project references, etc) in one single place, regardless of their physical location. I just add shortcuts of their folders in a Client-specific folder automatically created by TO3000 at the moment the client is added. The next time I want to access any of those files, I just go to the Project>Folders tab and find it in the Clients Folder, right by the Project Folder.

This is particularly useful for those translators who use a separate Translation Memory or Glossary for each client or topic. There’s no need to spend any time trying to find the client’s files, they’re all available from one single location.

For a detailed explanation, click on the link: Read the rest of this entry »

  • Share/Bookmark

Tags: , ,

2 Comments

Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)

This happens to be my first blog entry! Yay!

I’ve been using SDL Trados Studio for a while now and so far, I really liked it. The release candidate still has plenty of bugs, but overall it’s very usable. It’s a shame because, in my opinion, it’s the best product SDL has launched and it fixes many of the productivity issues of previous versions.

Anyway, since many of the commands are new, I compiled a list of all the shortcuts in the Editor view. I find it very useful; I hope somebody else will too. I uploaded two lists: one with all the Editor shortcuts and the other one has the most common shortcuts highlighted.

Download: Studio 2009 – Editor Shortcuts.pdf
Download: Studio 2009 – Editor Shortcuts (highlighted).pdf

FYI, these are the shortcuts I have highlighted:

Action Shortcut
Check Spelling F7
Concordance Search F3
Confirm and Move to Next Segment Ctrl+Alt+Enter
Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment Alt+Add
Copy Source to Target Ctrl+lns, Alt+lns
Delete to End of Row Ctrl+D
Lock Segment Ctrl+L
Lookup Translations Ctrl+Shift+T
Move to Next Segment Ctrl+Down
Move to Previous Segment Ctrl+Up
Perform Concordance Search Enter
Repeat Go To Ctrl+J
Restore Tags Ctrl+Shift+G
Select Row Alt+Space
Show Translated Terms Ctrl+Shift+L
Source Concordance Search Ctrl+F3
Split Segment Alt+Shift+T
Target Concordance Search Ctrl+Shift+F3
Toggle formatting tag display Ctrl+Shift+H
Verify F8

Edit: SDL has released a Show Shortcut list plugin that can be added to the toolbar. I haven’t tried it yet but sounds really helpful.

Also, SDL acknowledged that their policy about SDL Trados 2007 and SDL Trados 2007 Suite was a mistake and they have corrected the course, so I removed my comment about not upgrading.

  • Share/Bookmark

Tags: ,

No Comments