Archive for category Uncategorized

QA check on SDL Trados unclean Word files

This video tutorial shows how easy it is to perform a Quality Assurance check and a Terminology QA Check on a SDL Trados unclean Word file. The QA Check will analyze SDLX compatible files (like SDL Trados unclean Word files) against a Termbase to make sure the terms in the termbase were used in the translation. The QA Check can find potential errors and issues like missing or partially missing translations, inconsistent translations, multiple dots or spaces, etc. The tool will produce an report with a list of all the issues found. The list is interactive so clicking on the report item will jump to the respective segment where the issue was found. The files can be corrected directly from SDL Edit (included in the Trados Suite) and saved as an unclean file.

Click for the video tutorial and a simple list of 10 steps.
Read the rest of this entry »

  • Share/Bookmark

Tags: , , ,

1 Comment

DRAE and RAE’s DPD results just one letter away with Firefox’s Quicksearches/Smart Keywords

A few months ago, I wrote an article about Firefox for translators (Internet & Applications for Translators). In the article, I mentioned that one of my favorite Firefox features was Quick Searches. Firefox renamed this feature to Smart Keywords but the functionality remains the same.

Here’s what I wrote then:

QuickSearches

By far one of the best Firefox features. Quicksearches allows the user to assign keywords shortcuts in order to perform searches, so instead of opening a web site, type the term and click on Search, Go, etc, the query can be done directly from the address Toolbar. For instance, instead of going to the KudoZ page, entering the term I’m looking for and hit search, I just type ‘kz [whatever term I'm looking for]‘ and the page is automatically directed to the results. It saves a lot of time. In order to create a Quick Search entry, place the cursor on the search field, right-click and select ‘Add keyword for this search’, the keyword is bookmarked. Tip: By default, the Quicksearch Bookmark is stored with the rest of the Bookmark, but I prefer to store it in a folder named Quicksearches to keep them organized.

Some of my Quicksearches are: the Blue Board – bb, KudoZ – kz, Word Reference English to Spanish – ws, WordReference Spanish to English – wd, Acronym Finder – a, DRAE – e, hesaurus – t, etc. The key is to use a keyword that is going to be easier to remember.

I thought of this feature when I read a post on Twitter about a website where the results from both the DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) and RAE’s DPD (Diccionario panhispánico de dudas) can be brought up using one single search via the Academia Costarricense de la Lengua. The post was originally twittered by Elizabeth Sánchez and later by Pablo Muñoz Sánchez. The original post (and link) can be found here: Buscar palabras en el DRAE y en el DPD al mismo tiempo (thanks Elizabeth).

Additionally, the cursor can be positioned automatically in the URL bar using a simple shortcut: CTRL+L. In my case, my Smart Keyword is ‘r’, so now I only have to press CTRL+L and r plus the term I’m looking for and that’s it.

Click for a screenshot
Read the rest of this entry »

  • Share/Bookmark

Tags: , , , ,

No Comments

Resultados del DRAE y del DPD mediante una sola letra, gracias a las Búsquedas rápidas/Palabras claves inteligentes de Firefox

Hace algunos meses, escribí un artículo sobre Firefox para traductores (Internet & Applications for Translators). En ese artículo mencioné que una de mis funciones favoritas de Firefox eran las ‘Búsquedas rápidas’. Firefox le cambió el nombre a Smart Keywords (Palabras claves inteligentes) pero la funcionalidad sigue siendo la misma.

En ese entonces esto es lo que dije (traducción):

Búsquedas rápidas

De lejos una de las mejores funciones de Firefox. Las ‘Búsquedas rápidas’ permiten que el usuario pueda asignar accesos directos con palabras claves [o letras] para que, en vez ir a la página, ingresar el término y hacer clic en Buscar, Ir, etc., la búsqueda se puede hacer directamente desde la barra de direcciones. Por ejemplo, en vez de ir a la página de los KudoZ, escribir el término que estoy buscando y hacer clic en Buscar, solamente tengo que ingresar ‘kz [el término para buscar]‘ y la página con los resultados se abre automáticamente. Ahorra un montón de tiempo. Para crear una ‘Búsqueda rápida’, colocar el cursor en el campo de la búsqueda, hacer clic con el botón secundario y seleccionar ‘Agregar palabra clave para esta búsqueda’; así, la palabra clave queda guardada. Consejo: Las ‘Búsquedas rápidas’ se almacenan con los demás marcadores, pero yo prefiero organizarlas en una carpeta a la que le puse ‘Búsquedas rápidas’.

Algunas de mis ‘Búsquedas rápidas’ son: Blue Board – bb, KudoZ – kz, Word Reference inglés a español – ws, WordReference español a inglés – wd, Acronym Finder – a, DRAE – e, Thesaurus.com – t, etc. Lo importante es usar una palabra clave que sea fácil de recordar.

Me acordé de esta función cuando leí una entrada en Twitter sobre una página web que te permite obtener los resultados del DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) y del DPD (Diccionario panhispánico de dudas) a través de una sola búsqueda, gracias a la Academia Costarricense de la Lengua. La entrada la publicó Elizabeth Sánchez originalmente y después lo hizo Pablo Muñoz Sánchez. La entrada original (y el enlace) aparecen aquí: Buscar palabras en el DRAE y en el DPD al mismo tiempo (gracias Elizabeth).

Además, el cursor puedo ir a la barra de direcciones automáticamente mediante un par de botones CTRL+L. En mi caso, mi ‘Palabra clave inteligente’ es ‘r’, así que solo tengo que presionar CTRL+L y ‘r’, más el término que estoy buscando; eso es todo.

Clic para ver una imagen
Read the rest of this entry »

  • Share/Bookmark

Tags: , , , ,

No Comments

Subtitling: “You want to tell me that that wants to chase a plastic fist Put is a homosexuality into my fart eye?”

“You want to tell me that that
wants to chase a plastic fist
Put is a homosexuality into
my fart eye?”

–Borat

Seriously?

Is it machine translation? Crowdsourcing? Back-translation? Maybe all of the above, but these subtitles are as funny (and intelligible) as they can get. Not even a professional translator could decipher that.

Read the rest of this entry »

  • Share/Bookmark

Tags: ,

No Comments

First chapter of José Saramago’s new novel: Cain

Cain (Caín in Spanish, Caim in Portuguese), the highly anticipated new book by Nobel-laureate José Saramago will hit the shelves on October 15th. With this book, Saramago takes up the topic of “god”, 18 years after The Gospel According to Jesus Christ.

The book starts with: “”Cuando el señor, también conocido como dios, se dio cuenta de que a adán y eva, perfectos en todo lo que se mostraba a la vista, no les salía ni una palabra de la boca ni emitían un simple sonido, por primario que fuera, no tuvo otro remedio que irritarse consigo mismo, ya que no había nadie más en el jardín del edén a quien responsabilizar de la gravísima falta…”

The first chapter in Spanish has been made public (officially), it can be read at elpais.com.

Link: Saramago pide cuentas a Dios.

  • Share/Bookmark

Tags:

No Comments

09/09/09 (no need to localize) and today’s Google Doodle

I love days like this one (08/08/08 last year), when there’s no need to worry about localizing the dates. I’m also a sucker for the Google logo, also known as Google Doodles. Today’s Google Doodle:

Google Doodle: 09/09/09

These are some of my favorite Google Doodles:
Read the rest of this entry »

  • Share/Bookmark
No Comments

‘Acentos perdidos’: Gran iniciativa a favor del uso correcto de las tildes

Elmundo.es ha publicado un artículo muy interesante sobre un grupo de jóvenes que, cansados de ver cómo los carteles publicitarios destrozan la ortografía, han decidido corregir el desinterés de los publicistas y autoridades, y agregar ellos mismos las tildes que faltan.

La iniciativa es colocar papelitos en forma de tildes sobre donde realmente estas deberían ir. Además, ‘Acentos perdidos’ tiene un blog a donde los defensores del idioma pueden enviar las fotos con las palabras corregidas. El objetivo es hacer que las personas vean dónde está el error y, al mismo tiempo, llamar la atención de la gente, ya que lo hacen con muy buen humor.

El blog se llama ‘acentos perdidos‘. La página no solo tiene fotos, también tiene enlaces a las reglas y herramientas para colocar los acentos perdidos.

Una de mis fotos favoritas es sobre Telefónica, o mejor dicho “Telefonica”.
More:
Read the rest of this entry »

  • Share/Bookmark

Tags: , ,

1 Comment

El gerundio en español: 3 reglas simples para usarlo correctamente

Uno de los errores más comunes en las traducciones al español es el gerundio mal usado. Como ya se ha dicho bastante sobre la teoría, y hay muchísima información en todas partes, me voy a dedicar solo a la parte práctica: 3 reglas simples para determinar si el gerundio en español es correcto o no.

Regla 1: El sujeto del gerundio tiene que coincidir con el sujeto de la oración principal.

Incorrecto: Los bomberos entraron al edificio ardiendo en llamas. (¡Au!)

Correcto: Los bomberos entraron al edificio que ardía en llamas.

Regla 2. La acción del gerundio tiene que realizarse al mismo tiempo o antes que la acción del verbo principal.

Incorrecto: Los bomberos apagaron el fuego, apareciendo en las primeras páginas de todos los diarios. (Esos son los periódicos más rápidos de toda la historia)

Correcto: Los bomberos apagaron el fuego y aparecieron en las primeras páginas de todos los diarios.

Regla 3: La acción que expresa el gerundio se tiene que interpretar como una circunstancia (de tiempo, de modo, de causa o condición).

Correcto: Los bomberos controlaron el incendio sacrificando sus vidas. (Expresa el ‘cómo’)

El gerundio en español jamás expresa un resultado (regla 2), aunque muchas veces expresa la causa. Los ejemplos anteriores son quizá los más comunes, pero no son los únicos. Quizá el error más común sea usar el gerundio al inicio de la oración o como la oración principal.

Getting Started

Incorrecto: Empezando

Correcto: Para empezar

O aun mejor: Introducción

El gerundio en español puede ser complicado. En caso de dudas lo mejor es no usarlo o preguntar a alguien más. Pero no lo descarten completamente. Si escribo esta entrada es porque el corrector o correctora eliminó todos los gerundios de mi traducción, aun cuando yo los había usado correctamente. (Y el texto era sobre bomberos)

  • Share/Bookmark

Tags: , , ,

No Comments

The Spanish Gerund: 3 simple rules to use it correctly

One of the most common mistakes in Spanish translations is the incorrect use of the gerund. A lot has already been said about the theory (and there’s plenty of information available everywhere), so I’m going to focus on the practical side: 3 simple rules to decide if the gerund in Spanish is used correctly or not.

Rule 1. The subject of the gerund must be the subject of the main clause.

Incorrect: Los bomberos entraron al edificio ardiendo en llamas. (Ouch!)

Correct: Los bomberos entraron al edificio que ardía en llamas.

Rule 2. The action of the gerund must occurr at the same time or before the action expressed by the main clause. Never after.

Incorrect: Los bomberos apagaron el fuego, apareciendo en las primeras páginas de todos los diarios. (Those must be the fastest newspapers ever)

Correct: Los bomberos apagaron el fuego y aparecieron en las primeras páginas de todos los diarios.

Rule 3. The action expressed by the gerund must have an adverbial function (when, how, why, etc.)

Correct: Los bomberos controlaron el incendio sacrificando sus vidas. (How)

The Spanish gerund never, ever, expresses a result (rule 2), but it can often express the cause. The above are very common uses of the Spanish gerund, but they’re not the only ones. Probably the most common mistake is to use the Spanish gerund at the beggining of the sentence and/or as the main clause:

Getting Started

Incorrect: Empezando

Correct: Para empezar

Or better yet: Introducción

The Spanish Gerund can be very tricky sometimes. In case of doubt, don’t use it or ask somebody else. Just don’t discard it altogether. I’m writing this post because a proofreader removed all the Spanish gerunds in my translation, even though they all were used correctly. (Oh, and the text was about firefighters.)

  • Share/Bookmark

Tags: , ,

No Comments

Brief tip for translators: SDL Trados Studio – Shortcuts and laptop keyboards

Don’t forget that with Studio, shortcuts can be modified. Using a laptop is great and really convenient but missing the numeric pad is not so great. Having the option to customize every shortcut is particularly useful for those of us with laptops. So I keep changing my shortcuts, particularly the always-used ‘Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment’ shortcut: with a full keyboard –> Alt + [NumPad +]; with a laptop –> Alt + Backslash (the key between Enter and Backspace).

shortcut

  • Share/Bookmark
1 Comment