<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Claudia's Translation Blog</title>
	<atom:link href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog</link>
	<description>A blog for Hispanic Languages Translations</description>
	<lastBuildDate>Mon, 27 Aug 2012 19:03:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Translation software: Get Dragon NaturallySpeaking 11 for free or $20 (Premium) with rebates</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2012/08/27/translation-software-get-dragon-naturallyspeaking-11-for-free-or-20-premium-with-rebates/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2012/08/27/translation-software-get-dragon-naturallyspeaking-11-for-free-or-20-premium-with-rebates/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Aug 2012 18:58:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[One of the pieces of software I find most useful when I translate is Dragon NaturallySpeaking. I&#8217;ve been using it for years since version 9 or 10. It allows me to dictate with a high accuracy and flexibility, avoiding potential typos and misspellings. It also helps me proofread long texts without having to print out [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the pieces of software I find most useful when I translate is Dragon NaturallySpeaking. I&#8217;ve been using it for years since version 9 or 10. It allows me to dictate with a high accuracy and flexibility, avoiding potential typos and misspellings. It also helps me proofread long texts without having to print out hundreds of pages. The<strong> text-to-speech</strong> feature dictates everything which I can just check against the translation on the computer (or a Kindle, if you have one). Overall, Dragon allows me to translate and proofread between 20% and 40% faster, in my opinion, more accurately.</p>
<p>Now Newegg is having a sale on the Home and Premium versions of Dragon NaturallySpeaking 11 (<strong>English</strong>). I assume it&#8217;s because Dragon 12 has just been released. As far as I know, this offer is available only in the US using rebates. I recommend you get the Premium version so you can use extra features like:</p>
<ul>
<li>Import and export of custom word lists (if you&#8217;re working with a particular terminology or glossary, you can just import it)</li>
<li>Text-to-speech recognition (so you can use it to proofread documents)</li>
<li>User profiles (so you can import and backup your settings)</li>
<li>Support for Bluetooth devices</li>
</ul>
<p>The Premium version has more features but these are the ones that I consider the most helpful when I translate. One thing you have to keep in mind is that you need a quality microphone to get good results, a $20 mic or the included one is not going to do it&#8211;it&#8217;ll work but you will spend more time correcting than translating.</p>
<h2><a href="http://www.tigerdirect.com/applications/SearchTools/item-details.asp?EdpNo=2112977&amp;CatId=1813" target="_blank">NUANCE Dragon NaturallySpeaking Home 11.5</a></h2>
<div>
<h2><a href="http://www.newegg.com/Product/Product.aspx?Item=N82E16832182127" target="_blank">NUANCE Dragon Naturally Speaking Premium 11</a></h2>
</div>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2012%2F08%2F27%2Ftranslation-software-get-dragon-naturallyspeaking-11-for-free-or-20-premium-with-rebates%2F&amp;title=Translation%20software%3A%20Get%20Dragon%20NaturallySpeaking%2011%20for%20free%20or%20%2420%20%28Premium%29%20with%20rebates" id="wpa2a_2"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2012/08/27/translation-software-get-dragon-naturallyspeaking-11-for-free-or-20-premium-with-rebates/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La coma criminal</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2012/07/30/la-coma-criminal/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2012/07/30/la-coma-criminal/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2012 16:56:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[gramática]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[Encontré un interesante artículo sobre el uso correcto e incorrecto de la coma. Les dejo el enlace: Nos sabe engatusar y engañar; por eso, actúa con total libertad. Se escabulle en nuestros textos y confunde la comprensión de los lectores… Nos referimos a la coma criminal. La coma criminal es aquella que se ubica entre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Encontré un interesante artículo sobre el uso correcto e incorrecto de la coma. Les dejo el enlace:</p>
<blockquote><p>Nos sabe engatusar y engañar; por eso, actúa con total libertad. Se  escabulle en nuestros textos y confunde la comprensión de los lectores…  Nos referimos a la coma criminal.  La coma criminal es aquella que se ubica entre el sujeto y el verbo o  entre el verbo y el objeto. Es una pausa que no debemos graficar, pues  corta la secuencia natural de una oración.</p>
<p><a href="http://www.manualdeestilo.com/ortografia/la-coma-criminal/" target="_blank">(continúa aquí)</a></p></blockquote>
<p>Sobre la autora:</p>
<p>Úrsula Velezmoro es lingüista y correctora de textos. <a href="https://twitter.com/#%21/UitaVelezmoro" target="_blank">Síguela</a> y <a href="http://www.clasesdeperiodismo.com/category/colaboradores/cuaderno-de-estilo-colaboradores/" target="_blank">léela</a>, tiene una estupenda colección de artículos con buenos consejos para escribir mejor.</p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2012%2F07%2F30%2Fla-coma-criminal%2F&amp;title=La%20coma%20criminal" id="wpa2a_4"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2012/07/30/la-coma-criminal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>July discount: SDL Trados Studio online training starting at $53.00 each</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2012/07/09/july-discount-sdl-trados-studio-online-training-starting-at-53-00-each/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2012/07/09/july-discount-sdl-trados-studio-online-training-starting-at-53-00-each/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jul 2012 06:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[trados]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=306</guid>
		<description><![CDATA[I’m happy to announce that beginning in July, I’m going to start with the online training courses of SDL Studio 2009/2011 for translators. Each session lasts 3 hours and was designed by SDL for users of each level: Getting Started, Intermediate and Advanced. Only in July, I will offer the introductory price of $59.00 for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I’m happy to announce that beginning in July, I’m going to start with the online training courses of SDL Studio 2009/2011 for translators. Each session lasts 3 hours and was designed by SDL for users of each level: Getting Started, Intermediate and Advanced.</p>
<p>Only in July, I will offer the introductory price of $59.00 for each course and $159 for the three courses ($53 each). Beginning in August the prices will go back to normal.</p>
<p>There are three days scheduled with the offer, if they are paid <strong><span style="text-decoration: underline;">before</span></strong> July 20th:</p>
<p>Saturday July 14<sup>th</sup>, Saturday July 21st and Saturday August 4th. Click on each course for more details, as well as for what is included:</p>
<ol>
<li><strong><a href="http://hispaniclanguages.com/en/Studio2011%E2%80%93GettingStarted.html" target="_blank" class="broken_link">SDL Trados 2011 – Getting started</a> – 08:00 am (Peruvian      time) / 01:00 pm (GMT)</strong></li>
<li><strong><a href="http://hispaniclanguages.com/en/Studio2011%E2%80%93Intermediate.html" target="_blank" class="broken_link">SDL Trados 2011 – Intermediate</a> – 12:00 pm (Peruvian      time) / 05:00 pm (GMT)</strong></li>
<li><strong><a href="http://hispaniclanguages.com/en/Studio2011%E2%80%93Advanced.html" target="_blank" class="broken_link">SDL Trados 2011 –Advanced</a> – 04:00 pm (Peruvian time) /      09:00 pm (GMT)</strong></li>
</ol>
<p>For more information, you can contact me <a title="Hispanic Languages Translations" href="http://hispaniclanguages.com/en/contact.html" target="_blank">here</a>.</p>
<p><strong>Note about Studio 2009: The courses include all the features of Studio 2009 plus the new features of Studio 2011.</strong></p>
<p>Initially, the online courses will be in English but upon request, I can also add:</p>
<ul>
<li>Online courses in Spanish</li>
<li>Online courses on Multiterm</li>
<li>Online courses for Project Managers and      Companies.</li>
</ul>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2012%2F07%2F09%2Fjuly-discount-sdl-trados-studio-online-training-starting-at-53-00-each%2F&amp;title=July%20discount%3A%20SDL%20Trados%20Studio%20online%20training%20starting%20at%20%2453.00%20each" id="wpa2a_6"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2012/07/09/july-discount-sdl-trados-studio-online-training-starting-at-53-00-each/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>25% off AIT software &#8211; Including Translation Office 3000</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-off-ait-software-including-translation-office-3000/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-off-ait-software-including-translation-office-3000/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 02:34:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[to3000]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=292</guid>
		<description><![CDATA[Translation Office 3000 is the best accounting tool for freelancer in the market. But TO3000 is not only good to keep the books and to create invoices, the software can also manage clients, projects and so much more. I personally have been using TO3000 for years and it has been a great investment; it saves [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translation Office 3000 is the best accounting tool for freelancer in the market. But TO3000 is not only good to keep the books and to create invoices, the software can also manage clients, projects and so much more. I personally have been using TO3000 for years and it has been a great investment; it saves me a lot of time every montsh and now managing my projects is a breeze.</p>
<p>AIT has is running a sale on all programs including Translation Office 3000.</p>
<p>The announced prices are:</p>
<table style="height: 124px;" width="575">
<tbody>
<tr>
<td>Translation Office 3000, Version 9.0</td>
<td><strong><del>€189.00</del></strong></td>
<td><strong>€141.75</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 7.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€59.00</del></td>
<td>€44.25</td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 8.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€29.00</del></td>
<td>€21.75</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>You can download a 30-day evaluation copy and also find more information at:</p>
<p><a title="Translation Office 3000" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376.htm" target="_blank"><img class="alignnone" title="Translation Office 3000" src="http://www.translation3000.com/components/com_aitpn/banners/globalfreelancetranslators.gif" alt="" width="160" height="120" /></a></p>
<p><a title="Advanced International Translations" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376.htm" target="_blank">Advanced International Translations</a></p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">
<p>AIT has is running a sale on all programs including Translation Office 3000.</p>
<p>The announced prices are:</p>
<table style="height: 124px;" width="575">
<tbody>
<tr>
<td>Translation Office 3000, Version 9.0</td>
<td><strong><del>€189.00</del></strong></td>
<td><strong>€141.75</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 7.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€59.00</del></td>
<td>€44.25</td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 8.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€29.00</del></td>
<td>€21.75</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F12%2F28%2F25-off-ait-software-including-translation-office-3000%2F&amp;title=25%25%20off%20AIT%20software%20%26%238211%3B%20Including%20Translation%20Office%203000" id="wpa2a_8"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-off-ait-software-including-translation-office-3000/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>25% de descuento en los programas de AIT, incluyendo Translation Office 3000</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-de-descuento-en-los-programas-de-ait-incluyendo-translation-office-3000/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-de-descuento-en-los-programas-de-ait-incluyendo-translation-office-3000/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 02:22:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[to3000]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=294</guid>
		<description><![CDATA[Translation Office 3000 es el mejor programa de administración para traductores. TO3000 no sólo sirve para llevar la contabilidad y crear facturas; el programa también puede adminstrar los clientes, los proyectos y mucho más. Yo personalmente llevo usando TO3000 por años y definitivamente ha valido la pena por el tiempo que me ahorra y además, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translation Office 3000 es el mejor programa de administración para traductores. TO3000 no sólo sirve para llevar la contabilidad y crear facturas; el programa también puede adminstrar los clientes, los proyectos y mucho más. Yo personalmente llevo usando TO3000 por años y definitivamente ha valido la pena por el tiempo que me ahorra y además, llevar la cuenta de mis proyectos es ahora súper fácil.</p>
<p>AIT está dando un descuento del 25% a varios de sus programas, incluyendo Translation Office 3000.</p>
<p>Los precios publicados son:</p>
<table style="height: 124px;" width="575">
<tbody>
<tr>
<td>Translation Office 3000, versión 9.0</td>
<td><strong><del>€189.00</del></strong></td>
<td><strong>€141.75</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Actualización de la versión 7.0 a la versión 9.0</td>
<td><del>€59.00</del></td>
<td>€44.25</td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Actualización de la versión 8.0 a la versión 9.0</td>
<td><del>€29.00</del></td>
<td>€21.75</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>En el siguiente enlace se puede encontrar más información y también se puede descargar un programa de evaluación de 30 días:</p>
<p><a title="Translation Office 3000" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376.htm" target="_blank"><img class="alignnone" title="Translation Office 3000" src="http://www.translation3000.com/components/com_aitpn/banners/globalfreelancetranslators.gif" alt="" width="160" height="120" /></a></p>
<p><a title="Advanced International Translations" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376.htm" target="_blank">Advanced International Translations</a></p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">
<p>AIT has is running a sale on all programs including Translation Office 3000.</p>
<p>The announced prices are:</p>
<table style="height: 124px;" width="575">
<tbody>
<tr>
<td>Translation Office 3000, Version 9.0</td>
<td><strong><del>€189.00</del></strong></td>
<td><strong>€141.75</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 7.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€59.00</del></td>
<td>€44.25</td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 8.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€29.00</del></td>
<td>€21.75</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F12%2F28%2F25-de-descuento-en-los-programas-de-ait-incluyendo-translation-office-3000%2F&amp;title=25%25%20de%20descuento%20en%20los%20programas%20de%20AIT%2C%20incluyendo%20Translation%20Office%203000" id="wpa2a_10"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-de-descuento-en-los-programas-de-ait-incluyendo-translation-office-3000/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cambios ortográficos de la Real Academia Española: &#8216;solo&#8217;, &#8216;este&#8217;, &#8216;ye&#8217;, &#8216;guion&#8217;</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/11/05/cambios-ortograficos-de-la-real-academia-espanola-solo-este-ye-guion/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/11/05/cambios-ortograficos-de-la-real-academia-espanola-solo-este-ye-guion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Nov 2010 15:19:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=285</guid>
		<description><![CDATA[La Real Academia Española ha anunciado la incorporación de nuevas reglas en la próxima edición de la Ortografía de la Real Academia Española, a publicarse a fines de este año. El objetivo de estos cambios es hacer la ortografía española &#8220;razonada y exhaustiva pero simple y legible&#8221;, así como &#8220;coherente&#8221;. Algunos de los cambios anunciados [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Real Academia Española ha anunciado la incorporación de nuevas reglas en la próxima edición de la Ortografía de la Real Academia Española, a publicarse a fines de este año. El objetivo de estos cambios es hacer la ortografía española &#8220;razonada y exhaustiva pero simple y legible&#8221;, así como &#8220;coherente&#8221;.</p>
<p>Algunos de los cambios anunciados más importantes incluyen:</p>
<ul>
<li>La nueva Ortografía propone un solo nombre para cada letra: be para b; uve para v; doble uve para w; ye para y (en lugar de i griega)</li>
<li>Ch y ll ya no son letras del alfabeto</li>
<li>La eliminación de la tilde en &#8216;guion&#8217;</li>
<li>La eliminación del acento en la preposición &#8216;o&#8217; cuando está separando cifras</li>
<li>Palabras como Qatar o Iraq pasarán a ser Catar e Irak</li>
</ul>
<p>Y de lejos mi cambio favorito:</p>
<ul>
<li> &#8220;se acuerda que se puede no tildar el adverbio <strong>solo </strong>y los pronombres demostrativos&#8221; (<strong>este, esta, ese, esa, etc.</strong>) &#8220;<strong>incluso en casos de posible ambigüedad</strong>&#8220;</li>
</ul>
<p>Pueden leer más en el diario El País: <a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/i/griega/llamara/ye/elpepucul/20101105elpepucul_9/Tes">La &#8220;i griega&#8221; se llamará &#8220;ye&#8221;</a></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F11%2F05%2Fcambios-ortograficos-de-la-real-academia-espanola-solo-este-ye-guion%2F&amp;title=Cambios%20ortogr%C3%A1ficos%20de%20la%20Real%20Academia%20Espa%C3%B1ola%3A%20%26%238216%3Bsolo%26%238217%3B%2C%20%26%238216%3Beste%26%238217%3B%2C%20%26%238216%3Bye%26%238217%3B%2C%20%26%238216%3Bguion%26%238217%3B" id="wpa2a_12"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/11/05/cambios-ortograficos-de-la-real-academia-espanola-solo-este-ye-guion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Copa Mundial: transmisión en vivo y calendario para Google Calendar</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/06/10/world-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar-2/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/06/10/world-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 06:27:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=280</guid>
		<description><![CDATA[Esto no tiene nada que ver con la traducción ni con el español, pero igual lo pongo porque me encanta el Mundial. He cargado un calendario con las fechas y las horas de los partidos. El calendario se puede importar a Google Calendar fácilmente. Para importar las fechas, hagan clic en Configuración de calendario, luego [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Esto no tiene nada que ver con la traducción ni con el español, pero igual lo pongo porque me encanta el Mundial. He cargado un calendario con las fechas y las horas de los partidos. El calendario se puede importar a Google Calendar fácilmente.</p>
<p>Para importar las fechas, <span id="more-280"></span>hagan clic en Configuración de calendario, luego vayan a la pestaña Calendario, seleccionen Importar y carguen el siguiente archivo: <a href="www./hispaniclanguages.com/documents/public/WC.ics" class="broken_link">WC.ics</a></p>
<p>En <a href="http://www.markthisdate.com/calendar/World_Cup_Football_Complete_Match_Schedule_2010_South_Africa_10041/add-to-calendar.html">Markthidate</a> pueden encontrar más opciones.</p>
<p>Aparte, si no tienen ni cable ni satélite, Univisión va a transmitir los partidos (en español) y también tienen un enlace con la transmisión en vivo para verlo por Internet: <a href="http://futbol.univision.com/fifacopamundial/partidos-en-vivo">transmisión en vivo</a>!</p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F06%2F10%2Fworld-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar-2%2F&amp;title=Copa%20Mundial%3A%20transmisi%C3%B3n%20en%20vivo%20y%20calendario%20para%20Google%20Calendar" id="wpa2a_14"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/06/10/world-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>World cup: live stream and schedule for Google Calendar</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/06/10/world-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/06/10/world-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 06:27:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[This has nothing to do with translation or Spanish but I love the World Cup so here it goes anyway. I uploaded a calendar with the dates and times of each match. The calendar can be easily imported to Google calendar. To import the dates, just go to Calendar Settings, then Calendar tab, choose to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This has nothing to do with translation or Spanish but I love the World Cup so here it goes anyway. I uploaded a calendar with the dates and times of each match. The calendar can be easily imported to Google calendar.</p>
<p>To import the dates, <span id="more-274"></span>just go to Calendar Settings, then Calendar tab, choose to Import calendar and upload the following file: <a href="www./hispaniclanguages.com/documents/public/WC.ics" class="broken_link">WC.ics</a></p>
<p>More options can be found at <a href="http://www.markthisdate.com/calendar/World_Cup_Football_Complete_Match_Schedule_2010_South_Africa_10041/add-to-calendar.html">Markthidate</a>.</p>
<p>Also, if you don&#8217;t have cable or satellite, Univisión is going to broadcast the matches (in Spanish) and they also have a live feed if you want to watch online: <a href="http://futbol.univision.com/fifacopamundial/partidos-en-vivo">live feed</a>!</p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F06%2F10%2Fworld-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar%2F&amp;title=World%20cup%3A%20live%20stream%20and%20schedule%20for%20Google%20Calendar" id="wpa2a_16"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/06/10/world-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Time Zone Converter</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/04/21/time-zone-converter/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/04/21/time-zone-converter/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 13:17:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Freelancing]]></category>
		<category><![CDATA[resources]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[As translators and freelancers, we have the great opportunity to work with people from all over the world. However, this could be problematic when it comes to setting a deadline or, even worse, scheduling a conference call with several people in different parts of the world: which time? yours, mine, GMT?. There is a handy, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As translators and freelancers, we have the great opportunity to work with people from all over the world. However, this could be problematic when it comes to setting a deadline or, even worse, scheduling a conference call with several people in different parts of the world: <em>which time? yours, mine, GMT?</em>.</p>
<p>There is a handy, little tool that can easily solve this. Some of you might be aware of it, but for those who have never heard of it: I heartily recommend Time and Date&#8217;s <strong><a href="http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html">Time Zone Converter</a></strong>. This tool works pretty straightforward: enter a time/date and a city, and <strong><a href="http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html">Time Zone Converter</a></strong> will calculate the time/date for a different city.</p>
<p>For instance, my client in Prague wants me to deliver a translation on April 24 at 8:00. I&#8217;m in Chicago. So I enter:</p>
<p><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/input.png"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/input.png" alt="" title="input" width="753" height="216" class="aligncenter size-full wp-image-259" /></a></p>
<p>And the result is:</p>
<p><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/output.png"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/output.png" alt="" title="output" width="571" height="96" class="aligncenter size-full wp-image-260" /></a></p>
<p>It&#8217;s very easy to use and extremely helpful. Time and Date&#8217;s <b>Time Zone Converter</b> can be found at this <a href="http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html">link</a>.</p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F04%2F21%2Ftime-zone-converter%2F&amp;title=Time%20Zone%20Converter" id="wpa2a_18"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/04/21/time-zone-converter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 22:24:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[QA]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[tutorial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[This video tutorial shows how easy it is to perform a Quality Assurance check and a Terminology QA Check on a SDL Trados unclean Word file. The QA Check will analyze SDLX compatible files (like SDL Trados unclean Word files) against a Termbase to make sure the terms in the termbase were used in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This video tutorial shows how easy it is to perform a Quality Assurance check and a Terminology QA Check on a SDL Trados unclean Word file. The QA Check will analyze SDLX compatible files (<strong>like SDL Trados unclean Word files</strong>) against a Termbase to make sure the terms in the termbase were used in the translation. The QA Check can find potential errors and issues like missing or partially missing translations, inconsistent translations, multiple dots or spaces, etc. The tool will produce an report with a list of all the issues found. The list is interactive so clicking on the report item will jump to the respective segment where the issue was found. The files can be corrected directly from SDL Edit (included in the Trados Suite) and saved as an unclean file.</p>
<p>Click for the video tutorial and a simple list of 10 steps.<br />
<span id="more-245"></span></p>
<p>QA check on an unclean Word file</p>
<div class="flvPlayer">				<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0" width="800" height="660"><param name="movie" value="https://media.dreamhost.com/mediaplayer.swf?file=http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Video/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files.flv&amp;autoStart=false;" /><param name="quality" value="high" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="https://media.dreamhost.com/mediaplayer.swf?file=http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Video/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files.flv&amp;autoStart=false;" quality="high" wmode="transparent" width="800" height="660" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /><br />
				</object></div>
<p>If you&#8217;re already familiar with SDL Edit. Here&#8217;s a simplified list of steps.</p>
<ul>
</li>
<li>1. Save the unclean Word file as an RTF file. <strong>Close the file</strong>.</li>
<li>2. From SDL Edit select <strong>File</strong>><strong>New translation</strong>.</li>
<li>3. Set the settings, open the RTF unclean file and select <strong>Paragraph </strong>in <strong>Segmentation Rules</strong>.</li>
<li>4. Save the ITD file.</li>
<li>5. Add the Multiterm Termbase.</li>
<li>6. Go to <strong>Tools</strong>><strong>QA Check</strong> and select the options to check. Create a log file and run the QA Check.</li>
<li>7. Click on <strong>View</strong> to see the report and correct the translation as needed.</li>
<li>8. Save the ITD file.</li>
<li>9. Create the corrected unclean Word file (*.RTF). Go to <strong>File</strong>><strong>Create Translation</strong>.</li>
<li>10. (Optional) Open the RTF file and <strong>Save</strong> it as a Word file (*.doc).
</ul>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F02%2F24%2Fqa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files%2F&amp;title=Video%20tutorial%3A%20QA%20check%20on%20SDL%20Trados%20unclean%20Word%20files" id="wpa2a_20"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
<enclosure url="http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Video/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files.flv" length="12589994" type="video/x-flv" />
		</item>
	</channel>
</rss>
