<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Claudia's Translation Blog</title>
	<atom:link href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog</link>
	<description>A blog for Hispanic Languages Translations</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Dec 2010 02:50:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>25% off AIT software &#8211; Including Translation Office 3000</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-off-ait-software-including-translation-office-3000/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-off-ait-software-including-translation-office-3000/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 02:34:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[to3000]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=292</guid>
		<description><![CDATA[Translation Office 3000 is the best accounting tool for freelancer in the market. But TO3000 is not only good to keep the books and to create invoices, the software can also manage clients, projects and so much more. I personally have been using TO3000 for years and it has been a great investment; it saves [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translation Office 3000 is the best accounting tool for freelancer in the market. But TO3000 is not only good to keep the books and to create invoices, the software can also manage clients, projects and so much more. I personally have been using TO3000 for years and it has been a great investment; it saves me a lot of time every montsh and now managing my projects is a breeze.</p>
<p>AIT has is running a sale on all programs including Translation Office 3000.</p>
<p>The announced prices are:</p>
<table style="height: 124px;" width="575">
<tbody>
<tr>
<td>Translation Office 3000, Version 9.0</td>
<td><strong><del>€189.00</del></strong></td>
<td><strong>€141.75</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 7.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€59.00</del></td>
<td>€44.25</td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 8.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€29.00</del></td>
<td>€21.75</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>You can download a 30-day evaluation copy and also find more information at:</p>
<p><a title="Translation Office 3000" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376.htm" target="_blank"><img class="alignnone" title="Translation Office 3000" src="http://www.translation3000.com/components/com_aitpn/banners/globalfreelancetranslators.gif" alt="" width="160" height="120" /></a></p>
<p><a title="Advanced International Translations" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376.htm" target="_blank">Advanced International Translations</a></p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">
<p>AIT has is running a sale on all programs including Translation Office 3000.</p>
<p>The announced prices are:</p>
<table style="height: 124px;" width="575">
<tbody>
<tr>
<td>Translation Office 3000, Version 9.0</td>
<td><strong><del>€189.00</del></strong></td>
<td><strong>€141.75</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 7.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€59.00</del></td>
<td>€44.25</td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 8.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€29.00</del></td>
<td>€21.75</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F12%2F28%2F25-off-ait-software-including-translation-office-3000%2F&amp;title=25%25%20off%20AIT%20software%20%26%238211%3B%20Including%20Translation%20Office%203000" id="wpa2a_2"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-off-ait-software-including-translation-office-3000/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>25% de descuento en los programas de AIT, incluyendo Translation Office 3000</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-de-descuento-en-los-programas-de-ait-incluyendo-translation-office-3000/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-de-descuento-en-los-programas-de-ait-incluyendo-translation-office-3000/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 02:22:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[to3000]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=294</guid>
		<description><![CDATA[Translation Office 3000 es el mejor programa de administración para traductores. TO3000 no sólo sirve para llevar la contabilidad y crear facturas; el programa también puede adminstrar los clientes, los proyectos y mucho más. Yo personalmente llevo usando TO3000 por años y definitivamente ha valido la pena por el tiempo que me ahorra y además, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translation Office 3000 es el mejor programa de administración para traductores. TO3000 no sólo sirve para llevar la contabilidad y crear facturas; el programa también puede adminstrar los clientes, los proyectos y mucho más. Yo personalmente llevo usando TO3000 por años y definitivamente ha valido la pena por el tiempo que me ahorra y además, llevar la cuenta de mis proyectos es ahora súper fácil.</p>
<p>AIT está dando un descuento del 25% a varios de sus programas, incluyendo Translation Office 3000.</p>
<p>Los precios publicados son:</p>
<table style="height: 124px;" width="575">
<tbody>
<tr>
<td>Translation Office 3000, versión 9.0</td>
<td><strong><del>€189.00</del></strong></td>
<td><strong>€141.75</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Actualización de la versión 7.0 a la versión 9.0</td>
<td><del>€59.00</del></td>
<td>€44.25</td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Actualización de la versión 8.0 a la versión 9.0</td>
<td><del>€29.00</del></td>
<td>€21.75</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>En el siguiente enlace se puede encontrar más información y también se puede descargar un programa de evaluación de 30 días:</p>
<p><a title="Translation Office 3000" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376.htm" target="_blank"><img class="alignnone" title="Translation Office 3000" src="http://www.translation3000.com/components/com_aitpn/banners/globalfreelancetranslators.gif" alt="" width="160" height="120" /></a></p>
<p><a title="Advanced International Translations" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376.htm" target="_blank">Advanced International Translations</a></p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">
<p>AIT has is running a sale on all programs including Translation Office 3000.</p>
<p>The announced prices are:</p>
<table style="height: 124px;" width="575">
<tbody>
<tr>
<td>Translation Office 3000, Version 9.0</td>
<td><strong><del>€189.00</del></strong></td>
<td><strong>€141.75</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 7.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€59.00</del></td>
<td>€44.25</td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 8.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€29.00</del></td>
<td>€21.75</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F12%2F28%2F25-de-descuento-en-los-programas-de-ait-incluyendo-translation-office-3000%2F&amp;title=25%25%20de%20descuento%20en%20los%20programas%20de%20AIT%2C%20incluyendo%20Translation%20Office%203000" id="wpa2a_4"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-de-descuento-en-los-programas-de-ait-incluyendo-translation-office-3000/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cambios ortográficos de la Real Academia Española: &#8216;solo&#8217;, &#8216;este&#8217;, &#8216;ye&#8217;, &#8216;guion&#8217;</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/11/05/cambios-ortograficos-de-la-real-academia-espanola-solo-este-ye-guion/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/11/05/cambios-ortograficos-de-la-real-academia-espanola-solo-este-ye-guion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Nov 2010 15:19:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=285</guid>
		<description><![CDATA[La Real Academia Española ha anunciado la incorporación de nuevas reglas en la próxima edición de la Ortografía de la Real Academia Española, a publicarse a fines de este año. El objetivo de estos cambios es hacer la ortografía española &#8220;razonada y exhaustiva pero simple y legible&#8221;, así como &#8220;coherente&#8221;. Algunos de los cambios anunciados [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La Real Academia Española ha anunciado la incorporación de nuevas reglas en la próxima edición de la Ortografía de la Real Academia Española, a publicarse a fines de este año. El objetivo de estos cambios es hacer la ortografía española &#8220;razonada y exhaustiva pero simple y legible&#8221;, así como &#8220;coherente&#8221;.</p>
<p>Algunos de los cambios anunciados más importantes incluyen:</p>
<ul>
<li>La nueva Ortografía propone un solo nombre para cada letra: be para b; uve para v; doble uve para w; ye para y (en lugar de i griega)</li>
<li>Ch y ll ya no son letras del alfabeto</li>
<li>La eliminación de la tilde en &#8216;guion&#8217;</li>
<li>La eliminación del acento en la preposición &#8216;o&#8217; cuando está separando cifras</li>
<li>Palabras como Qatar o Iraq pasarán a ser Catar e Irak</li>
</ul>
<p>Y de lejos mi cambio favorito:</p>
<ul>
<li> &#8220;se acuerda que se puede no tildar el adverbio <strong>solo </strong>y los pronombres demostrativos&#8221; (<strong>este, esta, ese, esa, etc.</strong>) &#8220;<strong>incluso en casos de posible ambigüedad</strong>&#8220;</li>
</ul>
<p>Pueden leer más en el diario El País: <a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/i/griega/llamara/ye/elpepucul/20101105elpepucul_9/Tes">La &#8220;i griega&#8221; se llamará &#8220;ye&#8221;</a></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F11%2F05%2Fcambios-ortograficos-de-la-real-academia-espanola-solo-este-ye-guion%2F&amp;title=Cambios%20ortogr%C3%A1ficos%20de%20la%20Real%20Academia%20Espa%C3%B1ola%3A%20%26%238216%3Bsolo%26%238217%3B%2C%20%26%238216%3Beste%26%238217%3B%2C%20%26%238216%3Bye%26%238217%3B%2C%20%26%238216%3Bguion%26%238217%3B" id="wpa2a_6"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/11/05/cambios-ortograficos-de-la-real-academia-espanola-solo-este-ye-guion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Copa Mundial: transmisión en vivo y calendario para Google Calendar</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/06/10/world-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar-2/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/06/10/world-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 06:27:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=280</guid>
		<description><![CDATA[Esto no tiene nada que ver con la traducción ni con el español, pero igual lo pongo porque me encanta el Mundial. He cargado un calendario con las fechas y las horas de los partidos. El calendario se puede importar a Google Calendar fácilmente. Para importar las fechas, hagan clic en Configuración de calendario, luego [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Esto no tiene nada que ver con la traducción ni con el español, pero igual lo pongo porque me encanta el Mundial. He cargado un calendario con las fechas y las horas de los partidos. El calendario se puede importar a Google Calendar fácilmente.</p>
<p>Para importar las fechas, <span id="more-280"></span>hagan clic en Configuración de calendario, luego vayan a la pestaña Calendario, seleccionen Importar y carguen el siguiente archivo: <a href="www./hispaniclanguages.com/documents/public/WC.ics" class="broken_link">WC.ics</a></p>
<p>En <a href="http://www.markthisdate.com/calendar/World_Cup_Football_Complete_Match_Schedule_2010_South_Africa_10041/add-to-calendar.html">Markthidate</a> pueden encontrar más opciones.</p>
<p>Aparte, si no tienen ni cable ni satélite, Univisión va a transmitir los partidos (en español) y también tienen un enlace con la transmisión en vivo para verlo por Internet: <a href="http://futbol.univision.com/fifacopamundial/partidos-en-vivo">transmisión en vivo</a>!</p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F06%2F10%2Fworld-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar-2%2F&amp;title=Copa%20Mundial%3A%20transmisi%C3%B3n%20en%20vivo%20y%20calendario%20para%20Google%20Calendar" id="wpa2a_8"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/06/10/world-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>World cup: live stream and schedule for Google Calendar</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/06/10/world-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/06/10/world-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 06:27:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[This has nothing to do with translation or Spanish but I love the World Cup so here it goes anyway. I uploaded a calendar with the dates and times of each match. The calendar can be easily imported to Google calendar. To import the dates, just go to Calendar Settings, then Calendar tab, choose to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This has nothing to do with translation or Spanish but I love the World Cup so here it goes anyway. I uploaded a calendar with the dates and times of each match. The calendar can be easily imported to Google calendar.</p>
<p>To import the dates, <span id="more-274"></span>just go to Calendar Settings, then Calendar tab, choose to Import calendar and upload the following file: <a href="www./hispaniclanguages.com/documents/public/WC.ics" class="broken_link">WC.ics</a></p>
<p>More options can be found at <a href="http://www.markthisdate.com/calendar/World_Cup_Football_Complete_Match_Schedule_2010_South_Africa_10041/add-to-calendar.html">Markthidate</a>.</p>
<p>Also, if you don&#8217;t have cable or satellite, Univisión is going to broadcast the matches (in Spanish) and they also have a live feed if you want to watch online: <a href="http://futbol.univision.com/fifacopamundial/partidos-en-vivo">live feed</a>!</p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F06%2F10%2Fworld-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar%2F&amp;title=World%20cup%3A%20live%20stream%20and%20schedule%20for%20Google%20Calendar" id="wpa2a_10"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/06/10/world-cup-live-stream-and-schedule-for-google-calendar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Time Zone Converter</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/04/21/time-zone-converter/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/04/21/time-zone-converter/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 13:17:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Freelancing]]></category>
		<category><![CDATA[resources]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[As translators and freelancers, we have the great opportunity to work with people from all over the world. However, this could be problematic when it comes to setting a deadline or, even worse, scheduling a conference call with several people in different parts of the world: which time? yours, mine, GMT?. There is a handy, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As translators and freelancers, we have the great opportunity to work with people from all over the world. However, this could be problematic when it comes to setting a deadline or, even worse, scheduling a conference call with several people in different parts of the world: <em>which time? yours, mine, GMT?</em>.</p>
<p>There is a handy, little tool that can easily solve this. Some of you might be aware of it, but for those who have never heard of it: I heartily recommend Time and Date&#8217;s <strong><a href="http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html">Time Zone Converter</a></strong>. This tool works pretty straightforward: enter a time/date and a city, and <strong><a href="http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html">Time Zone Converter</a></strong> will calculate the time/date for a different city.</p>
<p>For instance, my client in Prague wants me to deliver a translation on April 24 at 8:00. I&#8217;m in Chicago. So I enter:</p>
<p><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/input.png"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/input.png" alt="" title="input" width="753" height="216" class="aligncenter size-full wp-image-259" /></a></p>
<p>And the result is:</p>
<p><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/output.png"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/output.png" alt="" title="output" width="571" height="96" class="aligncenter size-full wp-image-260" /></a></p>
<p>It&#8217;s very easy to use and extremely helpful. Time and Date&#8217;s <b>Time Zone Converter</b> can be found at this <a href="http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html">link</a>.</p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F04%2F21%2Ftime-zone-converter%2F&amp;title=Time%20Zone%20Converter" id="wpa2a_12"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/04/21/time-zone-converter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 22:24:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[QA]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[tutorial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[This video tutorial shows how easy it is to perform a Quality Assurance check and a Terminology QA Check on a SDL Trados unclean Word file. The QA Check will analyze SDLX compatible files (like SDL Trados unclean Word files) against a Termbase to make sure the terms in the termbase were used in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This video tutorial shows how easy it is to perform a Quality Assurance check and a Terminology QA Check on a SDL Trados unclean Word file. The QA Check will analyze SDLX compatible files (<strong>like SDL Trados unclean Word files</strong>) against a Termbase to make sure the terms in the termbase were used in the translation. The QA Check can find potential errors and issues like missing or partially missing translations, inconsistent translations, multiple dots or spaces, etc. The tool will produce an report with a list of all the issues found. The list is interactive so clicking on the report item will jump to the respective segment where the issue was found. The files can be corrected directly from SDL Edit (included in the Trados Suite) and saved as an unclean file.</p>
<p>Click for the video tutorial and a simple list of 10 steps.<br />
<span id="more-245"></span></p>
<p>QA check on an unclean Word file</p>
<div class="flvPlayer">				<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0" width="800" height="660"><param name="movie" value="https://media.dreamhost.com/mediaplayer.swf?file=http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Video/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files.flv&amp;autoStart=false;" /><param name="quality" value="high" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="https://media.dreamhost.com/mediaplayer.swf?file=http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Video/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files.flv&amp;autoStart=false;" quality="high" wmode="transparent" width="800" height="660" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /><br />
				</object></div>
<p>If you&#8217;re already familiar with SDL Edit. Here&#8217;s a simplified list of steps.</p>
<ul>
</li>
<li>1. Save the unclean Word file as an RTF file. <strong>Close the file</strong>.</li>
<li>2. From SDL Edit select <strong>File</strong>><strong>New translation</strong>.</li>
<li>3. Set the settings, open the RTF unclean file and select <strong>Paragraph </strong>in <strong>Segmentation Rules</strong>.</li>
<li>4. Save the ITD file.</li>
<li>5. Add the Multiterm Termbase.</li>
<li>6. Go to <strong>Tools</strong>><strong>QA Check</strong> and select the options to check. Create a log file and run the QA Check.</li>
<li>7. Click on <strong>View</strong> to see the report and correct the translation as needed.</li>
<li>8. Save the ITD file.</li>
<li>9. Create the corrected unclean Word file (*.RTF). Go to <strong>File</strong>><strong>Create Translation</strong>.</li>
<li>10. (Optional) Open the RTF file and <strong>Save</strong> it as a Word file (*.doc).
</ul>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F02%2F24%2Fqa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files%2F&amp;title=Video%20tutorial%3A%20QA%20check%20on%20SDL%20Trados%20unclean%20Word%20files" id="wpa2a_14"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
<enclosure url="http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Video/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files.flv" length="12589994" type="video/x-flv" />
		</item>
		<item>
		<title>DRAE and RAE&#8217;s DPD results just one letter away with Firefox&#8217;s Quicksearches/Smart Keywords</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/19/drae-and-raes-dpd-results-just-one-letter-away-with-firefoxs-quicksearchessmart-keywords/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/19/drae-and-raes-dpd-results-just-one-letter-away-with-firefoxs-quicksearchessmart-keywords/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 17:53:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[diccionaries]]></category>
		<category><![CDATA[firefox]]></category>
		<category><![CDATA[productivity]]></category>
		<category><![CDATA[resources]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[A few months ago, I wrote an article about Firefox for translators (Internet &#038; Applications for Translators). In the article, I mentioned that one of my favorite Firefox features was Quick Searches. Firefox renamed this feature to Smart Keywords but the functionality remains the same. Here&#8217;s what I wrote then: QuickSearches By far one of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A few months ago, I wrote an article about Firefox for translators (<a href="http://www.proz.com/translation-articles/articles/1742/1/Internet-%26-Applications-for-Translators">Internet &#038; Applications for Translators</a>). In the article, I mentioned that one of my favorite Firefox features was Quick Searches. Firefox renamed this feature to <a href="http://support.mozilla.com/en-US/kb/Smart+keywords">Smart Keywords</a> but the functionality remains the same.</p>
<p>Here&#8217;s what I wrote then:</p>
<blockquote><p><strong>QuickSearches</strong></p>
<p>    By far one of the best Firefox features. Quicksearches allows the user to assign keywords shortcuts in order to perform searches, so instead of opening a web site, type the term and click on Search, Go, etc, the query can be done directly from the address Toolbar. For instance, instead of going to the KudoZ page, entering the term I&#8217;m looking for and hit search, I just type &#8216;kz [whatever term I'm looking for]&#8216; and the page is automatically directed to the results. It saves a lot of time. In order to create a Quick Search entry, place the cursor on the search field, right-click and select &#8216;Add keyword for this search&#8217;, the keyword is bookmarked. Tip: By default, the Quicksearch Bookmark is stored with the rest of the Bookmark, but I prefer to store it in a folder named Quicksearches to keep them organized.</p>
<p>    Some of my Quicksearches are: the Blue Board &#8211; bb, KudoZ &#8211; kz, Word Reference English to Spanish &#8211; ws, WordReference Spanish to English &#8211; wd, Acronym Finder &#8211; a, DRAE &#8211; e, hesaurus &#8211; t, etc. The key is to use a keyword that is going to be easier to remember.</p></blockquote>
<p>I thought of this feature when I read a post on Twitter about a website where the results from both the DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) and RAE&#8217;s DPD (Diccionario panhispánico de dudas) can be brought up using one single search via the <a href="http://www.acl.ac.cr/">Academia Costarricense de la Lengua</a>. The post was originally twittered by <a href="http://twitter.com/esanchezleon/status/9327102749">Elizabeth Sánchez</a> and later by <a href="http://twitter.com/pmstrad/statuses/9340160998">Pablo Muñoz Sánchez</a>. The original post (and link) can be found here: <a href="http://filologocfa.blogspot.com/2010/02/buscar-palabras-en-el-drae-y-en-el-dpd.html" class="broken_link">Buscar palabras en el DRAE y en el DPD al mismo tiempo</a> (thanks Elizabeth).</p>
<p>Additionally, the cursor can be positioned automatically in the URL bar using a simple shortcut: CTRL+L. In my case, my Smart Keyword is &#8216;r&#8217;, so now I only have to press CTRL+L and r plus the term I&#8217;m looking for and that&#8217;s it.</p>
<p>Click for a screenshot<br />
<span id="more-232"></span></p>
<p><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/02/r.jpg"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/02/r.jpg" alt="Smart searches" title="Smart searches" width="800" height="777" class="aligncenter size-full wp-image-234" /></a></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F02%2F19%2Fdrae-and-raes-dpd-results-just-one-letter-away-with-firefoxs-quicksearchessmart-keywords%2F&amp;title=DRAE%20and%20RAE%26%238217%3Bs%20DPD%20results%20just%20one%20letter%20away%20with%20Firefox%26%238217%3Bs%20Quicksearches%2FSmart%20Keywords" id="wpa2a_16"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/19/drae-and-raes-dpd-results-just-one-letter-away-with-firefoxs-quicksearchessmart-keywords/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Resultados del  DRAE y del DPD mediante una sola letra, gracias a las Búsquedas rápidas/Palabras claves inteligentes de Firefox</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/19/drae-and-raes-dpd-results-just-one-letter-away-with-firefoxs-quicksearchessmart-keywords-resultados-del-drae-y-del-dpd-mediante-una-sola-letra-gracias-a-las-busquedas-rapidaspalabras-claves-i/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/19/drae-and-raes-dpd-results-just-one-letter-away-with-firefoxs-quicksearchessmart-keywords-resultados-del-drae-y-del-dpd-mediante-una-sola-letra-gracias-a-las-busquedas-rapidaspalabras-claves-i/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 17:03:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[firefox]]></category>
		<category><![CDATA[productividad]]></category>
		<category><![CDATA[recursos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=238</guid>
		<description><![CDATA[Hace algunos meses, escribí un artículo sobre Firefox para traductores (Internet &#038; Applications for Translators). En ese artículo mencioné que una de mis funciones favoritas de Firefox eran las ‘Búsquedas rápidas’. Firefox le cambió el nombre a Smart Keywords (Palabras claves inteligentes) pero la funcionalidad sigue siendo la misma. En ese entonces esto es lo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace algunos meses, escribí un artículo sobre Firefox para traductores (<a href="http://www.proz.com/translation-articles/articles/1742/1/Internet-%26-Applications-for-Translators">Internet &#038; Applications for Translators</a>). En ese artículo mencioné que una de mis funciones favoritas de Firefox eran las ‘Búsquedas rápidas’. Firefox le cambió el nombre a <a href="http://support.mozilla.com/en-US/kb/Smart+keywords">Smart Keywords</a> (Palabras claves inteligentes) pero la funcionalidad sigue siendo la misma.</p>
<p>En ese entonces esto es lo que dije (traducción):</p>
<blockquote><p><strong>Búsquedas rápidas</strong></p>
<p>De lejos una de las mejores funciones de Firefox. Las ‘Búsquedas rápidas’ permiten que el usuario pueda asignar accesos directos con palabras claves [o letras] para que, en vez ir a la página, ingresar el término y hacer clic en Buscar, Ir, etc., la búsqueda se puede hacer directamente desde la barra de direcciones. Por ejemplo, en vez de ir a la página de los KudoZ, escribir el término que estoy buscando y hacer clic en Buscar, solamente tengo que ingresar &#8216;kz [el término para buscar]&#8216; y la página con los resultados se abre automáticamente. Ahorra un montón de tiempo. Para crear una &#8216;Búsqueda rápida’, colocar el cursor en el campo de la búsqueda, hacer clic con el botón secundario y seleccionar ‘Agregar palabra clave para esta búsqueda’; así, la palabra clave queda guardada. Consejo: Las ‘Búsquedas rápidas’ se almacenan con los demás marcadores, pero yo prefiero organizarlas en una carpeta a la que le puse ‘Búsquedas rápidas&#8217;.</p>
<p>Algunas de mis &#8216;Búsquedas rápidas’ son: Blue Board &#8211; bb, KudoZ &#8211; kz, Word Reference inglés a español &#8211; ws, WordReference español a inglés &#8211; wd, Acronym Finder &#8211; a, DRAE &#8211; e, Thesaurus.com &#8211; t, etc. Lo importante es usar una palabra clave que sea fácil de recordar.</p></blockquote>
<p>Me acordé de esta función cuando leí una entrada en Twitter sobre una página web que te permite obtener los resultados del DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) y del DPD (Diccionario panhispánico de dudas) a través de una sola búsqueda, gracias a la  <a href="http://www.acl.ac.cr/">Academia Costarricense de la Lengua</a>. La entrada la publicó <a href="http://twitter.com/esanchezleon/status/9327102749">Elizabeth Sánchez</a> originalmente y después lo hizo <a href="http://twitter.com/pmstrad/statuses/9340160998">Pablo Muñoz Sánchez</a>. La entrada original (y el enlace) aparecen aquí:  <a href="http://filologocfa.blogspot.com/2010/02/buscar-palabras-en-el-drae-y-en-el-dpd.html" class="broken_link">Buscar palabras en el DRAE y en el DPD al mismo tiempo</a> (gracias Elizabeth).</p>
<p>Además, el cursor puedo ir a la barra de direcciones automáticamente mediante un par de botones CTRL+L. En mi caso, mi ‘Palabra clave inteligente’ es ‘r’, así que solo tengo que presionar CTRL+L y ‘r&#8217;, más el término que estoy buscando; eso es todo.</p>
<p>Clic para ver una imagen<br />
<span id="more-238"></span></p>
<p><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/02/r.jpg"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/02/r.jpg" alt="Smart searches" title="Smart searches" width="800" height="777" class="aligncenter size-full wp-image-234" /></a></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F02%2F19%2Fdrae-and-raes-dpd-results-just-one-letter-away-with-firefoxs-quicksearchessmart-keywords-resultados-del-drae-y-del-dpd-mediante-una-sola-letra-gracias-a-las-busquedas-rapidaspalabras-claves-i%2F&amp;title=Resultados%20del%20%20DRAE%20y%20del%20DPD%20mediante%20una%20sola%20letra%2C%20gracias%20a%20las%20B%C3%BAsquedas%20r%C3%A1pidas%2FPalabras%20claves%20inteligentes%20de%20Firefox" id="wpa2a_18"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/19/drae-and-raes-dpd-results-just-one-letter-away-with-firefoxs-quicksearchessmart-keywords-resultados-del-drae-y-del-dpd-mediante-una-sola-letra-gracias-a-las-busquedas-rapidaspalabras-claves-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Subtitling: &#8220;You want to tell me that that wants to chase a plastic fist Put is a homosexuality into my fart eye?&#8221;</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/12/subtitling-you-want-to-tell-me-that-that-wants-to-chase-a-plastic-fist-put-is-a-homosexuality-into-my-fart-eye/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/12/subtitling-you-want-to-tell-me-that-that-wants-to-chase-a-plastic-fist-put-is-a-homosexuality-into-my-fart-eye/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2010 00:21:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[funny]]></category>
		<category><![CDATA[subtitling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=225</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;You want to tell me that that wants to chase a plastic fist Put is a homosexuality into my fart eye?&#8221; &#8211;Borat Seriously? Is it machine translation? Crowdsourcing? Back-translation? Maybe all of the above, but these subtitles are as funny (and intelligible) as they can get. Not even a professional translator could decipher that. I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>&#8220;You want to tell me that that<br />
wants to chase a plastic fist<br />
Put is a homosexuality into<br />
my fart eye?&#8221;</em><br />
&#8211;Borat</p>
<p><strong>Seriously?</strong></p>
<p>Is it machine translation? Crowdsourcing? Back-translation? Maybe all of the above, but these subtitles are as funny (and intelligible) as they can get. Not even a professional translator could decipher that.</p>
<p><span id="more-225"></span></p>
<p>I took the quote above from a slideshow that The Huffington Post has compiled and it has some of the most hilarious subtitles I&#8217;ve seen:</p>
<p><a href="http://www.huffingtonpost.com/2010/02/12/lost-in-translation-when_n_460299.html?slidenumber=FKonbOGOhVg%3D&#038;&#038;slideshow">Lost In Translation: When Subtitles Go Wrong (PICTURES)</a></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F02%2F12%2Fsubtitling-you-want-to-tell-me-that-that-wants-to-chase-a-plastic-fist-put-is-a-homosexuality-into-my-fart-eye%2F&amp;title=Subtitling%3A%20%26%238220%3BYou%20want%20to%20tell%20me%20that%20that%20wants%20to%20chase%20a%20plastic%20fist%20Put%20is%20a%20homosexuality%20into%20my%20fart%20eye%3F%26%238221%3B" id="wpa2a_20"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/12/subtitling-you-want-to-tell-me-that-that-wants-to-chase-a-plastic-fist-put-is-a-homosexuality-into-my-fart-eye/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

