Posts Tagged español

La coma criminal

Encontré un interesante artículo sobre el uso correcto e incorrecto de la coma. Les dejo el enlace:

Nos sabe engatusar y engañar; por eso, actúa con total libertad. Se escabulle en nuestros textos y confunde la comprensión de los lectores… Nos referimos a la coma criminal. La coma criminal es aquella que se ubica entre el sujeto y el verbo o entre el verbo y el objeto. Es una pausa que no debemos graficar, pues corta la secuencia natural de una oración.

(continúa aquí)

Sobre la autora:

Úrsula Velezmoro es lingüista y correctora de textos. Síguela y léela, tiene una estupenda colección de artículos con buenos consejos para escribir mejor.

Share

Tags: ,

Cambios ortográficos de la Real Academia Española: ‘solo’, ‘este’, ‘ye’, ‘guion’

La Real Academia Española ha anunciado la incorporación de nuevas reglas en la próxima edición de la Ortografía de la Real Academia Española, a publicarse a fines de este año. El objetivo de estos cambios es hacer la ortografía española “razonada y exhaustiva pero simple y legible”, así como “coherente”.

Algunos de los cambios anunciados más importantes incluyen:

  • La nueva Ortografía propone un solo nombre para cada letra: be para b; uve para v; doble uve para w; ye para y (en lugar de i griega)
  • Ch y ll ya no son letras del alfabeto
  • La eliminación de la tilde en ‘guion’
  • La eliminación del acento en la preposición ‘o’ cuando está separando cifras
  • Palabras como Qatar o Iraq pasarán a ser Catar e Irak

Y de lejos mi cambio favorito:

  • “se acuerda que se puede no tildar el adverbio solo y los pronombres demostrativos” (este, esta, ese, esa, etc.) “incluso en casos de posible ambigüedad

Pueden leer más en el diario El País: La “i griega” se llamará “ye”

Share

Tags:

Copa Mundial: transmisión en vivo y calendario para Google Calendar

Esto no tiene nada que ver con la traducción ni con el español, pero igual lo pongo porque me encanta el Mundial. He cargado un calendario con las fechas y las horas de los partidos. El calendario se puede importar a Google Calendar fácilmente.

Para importar las fechas, Read the rest of this entry »

Share

Tags:

Resultados del DRAE y del DPD mediante una sola letra, gracias a las Búsquedas rápidas/Palabras claves inteligentes de Firefox

Hace algunos meses, escribí un artículo sobre Firefox para traductores (Internet & Applications for Translators). En ese artículo mencioné que una de mis funciones favoritas de Firefox eran las ‘Búsquedas rápidas’. Firefox le cambió el nombre a Smart Keywords (Palabras claves inteligentes) pero la funcionalidad sigue siendo la misma.

En ese entonces esto es lo que dije (traducción):

Búsquedas rápidas

De lejos una de las mejores funciones de Firefox. Las ‘Búsquedas rápidas’ permiten que el usuario pueda asignar accesos directos con palabras claves [o letras] para que, en vez ir a la página, ingresar el término y hacer clic en Buscar, Ir, etc., la búsqueda se puede hacer directamente desde la barra de direcciones. Por ejemplo, en vez de ir a la página de los KudoZ, escribir el término que estoy buscando y hacer clic en Buscar, solamente tengo que ingresar ‘kz [el término para buscar]‘ y la página con los resultados se abre automáticamente. Ahorra un montón de tiempo. Para crear una ‘Búsqueda rápida’, colocar el cursor en el campo de la búsqueda, hacer clic con el botón secundario y seleccionar ‘Agregar palabra clave para esta búsqueda’; así, la palabra clave queda guardada. Consejo: Las ‘Búsquedas rápidas’ se almacenan con los demás marcadores, pero yo prefiero organizarlas en una carpeta a la que le puse ‘Búsquedas rápidas’.

Algunas de mis ‘Búsquedas rápidas’ son: Blue Board – bb, KudoZ – kz, Word Reference inglés a español – ws, WordReference español a inglés – wd, Acronym Finder – a, DRAE – e, Thesaurus.com – t, etc. Lo importante es usar una palabra clave que sea fácil de recordar.

Me acordé de esta función cuando leí una entrada en Twitter sobre una página web que te permite obtener los resultados del DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) y del DPD (Diccionario panhispánico de dudas) a través de una sola búsqueda, gracias a la Academia Costarricense de la Lengua. La entrada la publicó Elizabeth Sánchez originalmente y después lo hizo Pablo Muñoz Sánchez. La entrada original (y el enlace) aparecen aquí: Buscar palabras en el DRAE y en el DPD al mismo tiempo (gracias Elizabeth).

Además, el cursor puedo ir a la barra de direcciones automáticamente mediante un par de botones CTRL+L. En mi caso, mi ‘Palabra clave inteligente’ es ‘r’, así que solo tengo que presionar CTRL+L y ‘r’, más el término que estoy buscando; eso es todo.

Clic para ver una imagen
Read the rest of this entry »

Share

Tags: , , , ,

‘Acentos perdidos’: Gran iniciativa a favor del uso correcto de las tildes

Elmundo.es ha publicado un artículo muy interesante sobre un grupo de jóvenes que, cansados de ver cómo los carteles publicitarios destrozan la ortografía, han decidido corregir el desinterés de los publicistas y autoridades, y agregar ellos mismos las tildes que faltan.

La iniciativa es colocar papelitos en forma de tildes sobre donde realmente estas deberían ir. Además, ‘Acentos perdidos’ tiene un blog a donde los defensores del idioma pueden enviar las fotos con las palabras corregidas. El objetivo es hacer que las personas vean dónde está el error y, al mismo tiempo, llamar la atención de la gente, ya que lo hacen con muy buen humor.

El blog se llama ‘acentos perdidos‘. La página no solo tiene fotos, también tiene enlaces a las reglas y herramientas para colocar los acentos perdidos.

Una de mis fotos favoritas es sobre Telefónica, o mejor dicho “Telefonica”.
More:
Read the rest of this entry »

Share

Tags: , ,

El gerundio en español: 3 reglas simples para usarlo correctamente

Uno de los errores más comunes en las traducciones al español es el gerundio mal usado. Como ya se ha dicho bastante sobre la teoría, y hay muchísima información en todas partes, me voy a dedicar solo a la parte práctica: 3 reglas simples para determinar si el gerundio en español es correcto o no.

Regla 1: El sujeto del gerundio tiene que coincidir con el sujeto de la oración principal.

Incorrecto: Los bomberos entraron al edificio ardiendo en llamas. (¡Au!)

Correcto: Los bomberos entraron al edificio que ardía en llamas.

Regla 2. La acción del gerundio tiene que realizarse al mismo tiempo o antes que la acción del verbo principal.

Incorrecto: Los bomberos apagaron el fuego, apareciendo en las primeras páginas de todos los diarios. (Esos son los periódicos más rápidos de toda la historia)

Correcto: Los bomberos apagaron el fuego y aparecieron en las primeras páginas de todos los diarios.

Regla 3: La acción que expresa el gerundio se tiene que interpretar como una circunstancia (de tiempo, de modo, de causa o condición).

Correcto: Los bomberos controlaron el incendio sacrificando sus vidas. (Expresa el ‘cómo’)

El gerundio en español jamás expresa un resultado (regla 2), aunque muchas veces expresa la causa. Los ejemplos anteriores son quizá los más comunes, pero no son los únicos. Quizá el error más común sea usar el gerundio al inicio de la oración o como la oración principal.

Getting Started

Incorrecto: Empezando

Correcto: Para empezar

O aun mejor: Introducción

El gerundio en español puede ser complicado. En caso de dudas lo mejor es no usarlo o preguntar a alguien más. Pero no lo descarten completamente. Si escribo esta entrada es porque el corrector o correctora eliminó todos los gerundios de mi traducción, aun cuando yo los había usado correctamente. (Y el texto era sobre bomberos)

Share

Tags: , , ,

The Spanish Gerund: 3 simple rules to use it correctly

One of the most common mistakes in Spanish translations is the incorrect use of the gerund. A lot has already been said about the theory (and there’s plenty of information available everywhere), so I’m going to focus on the practical side: 3 simple rules to decide if the gerund in Spanish is used correctly or not.

Rule 1. The subject of the gerund must be the subject of the main clause.

Incorrect: Los bomberos entraron al edificio ardiendo en llamas. (Ouch!)

Correct: Los bomberos entraron al edificio que ardía en llamas.

Rule 2. The action of the gerund must occurr at the same time or before the action expressed by the main clause. Never after.

Incorrect: Los bomberos apagaron el fuego, apareciendo en las primeras páginas de todos los diarios. (Those must be the fastest newspapers ever)

Correct: Los bomberos apagaron el fuego y aparecieron en las primeras páginas de todos los diarios.

Rule 3. The action expressed by the gerund must have an adverbial function (when, how, why, etc.)

Correct: Los bomberos controlaron el incendio sacrificando sus vidas. (How)

The Spanish gerund never, ever, expresses a result (rule 2), but it can often express the cause. The above are very common uses of the Spanish gerund, but they’re not the only ones. Probably the most common mistake is to use the Spanish gerund at the beggining of the sentence and/or as the main clause:

Getting Started

Incorrect: Empezando

Correct: Para empezar

Or better yet: Introducción

The Spanish Gerund can be very tricky sometimes. In case of doubt, don’t use it or ask somebody else. Just don’t discard it altogether. I’m writing this post because a proofreader removed all the Spanish gerunds in my translation, even though they all were used correctly. (Oh, and the text was about firefighters.)

Share

Tags: , ,