Posts Tagged Spanish

DRAE and RAE’s DPD results just one letter away with Firefox’s Quicksearches/Smart Keywords

A few months ago, I wrote an article about Firefox for translators (Internet & Applications for Translators). In the article, I mentioned that one of my favorite Firefox features was Quick Searches. Firefox renamed this feature to Smart Keywords but the functionality remains the same.

Here’s what I wrote then:

QuickSearches

By far one of the best Firefox features. Quicksearches allows the user to assign keywords shortcuts in order to perform searches, so instead of opening a web site, type the term and click on Search, Go, etc, the query can be done directly from the address Toolbar. For instance, instead of going to the KudoZ page, entering the term I’m looking for and hit search, I just type ‘kz [whatever term I’m looking for]’ and the page is automatically directed to the results. It saves a lot of time. In order to create a Quick Search entry, place the cursor on the search field, right-click and select ‘Add keyword for this search’, the keyword is bookmarked. Tip: By default, the Quicksearch Bookmark is stored with the rest of the Bookmark, but I prefer to store it in a folder named Quicksearches to keep them organized.

Some of my Quicksearches are: the Blue Board – bb, KudoZ – kz, Word Reference English to Spanish – ws, WordReference Spanish to English – wd, Acronym Finder – a, DRAE – e, hesaurus – t, etc. The key is to use a keyword that is going to be easier to remember.

I thought of this feature when I read a post on Twitter about a website where the results from both the DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) and RAE’s DPD (Diccionario panhispánico de dudas) can be brought up using one single search via the Academia Costarricense de la Lengua. The post was originally twittered by Elizabeth Sánchez and later by Pablo Muñoz Sánchez. The original post (and link) can be found here: Buscar palabras en el DRAE y en el DPD al mismo tiempo (thanks Elizabeth).

Additionally, the cursor can be positioned automatically in the URL bar using a simple shortcut: CTRL+L. In my case, my Smart Keyword is ‘r’, so now I only have to press CTRL+L and r plus the term I’m looking for and that’s it.

Click for a screenshot
Read the rest of this entry »

Share

Tags: , , , ,

‘Acentos perdidos’: Gran iniciativa a favor del uso correcto de las tildes

Elmundo.es ha publicado un artículo muy interesante sobre un grupo de jóvenes que, cansados de ver cómo los carteles publicitarios destrozan la ortografía, han decidido corregir el desinterés de los publicistas y autoridades, y agregar ellos mismos las tildes que faltan.

La iniciativa es colocar papelitos en forma de tildes sobre donde realmente estas deberían ir. Además, ‘Acentos perdidos’ tiene un blog a donde los defensores del idioma pueden enviar las fotos con las palabras corregidas. El objetivo es hacer que las personas vean dónde está el error y, al mismo tiempo, llamar la atención de la gente, ya que lo hacen con muy buen humor.

El blog se llama ‘acentos perdidos‘. La página no solo tiene fotos, también tiene enlaces a las reglas y herramientas para colocar los acentos perdidos.

Una de mis fotos favoritas es sobre Telefónica, o mejor dicho “Telefonica”.
More:
Read the rest of this entry »

Share

Tags: , ,

El gerundio en español: 3 reglas simples para usarlo correctamente

Uno de los errores más comunes en las traducciones al español es el gerundio mal usado. Como ya se ha dicho bastante sobre la teoría, y hay muchísima información en todas partes, me voy a dedicar solo a la parte práctica: 3 reglas simples para determinar si el gerundio en español es correcto o no.

Regla 1: El sujeto del gerundio tiene que coincidir con el sujeto de la oración principal.

Incorrecto: Los bomberos entraron al edificio ardiendo en llamas. (¡Au!)

Correcto: Los bomberos entraron al edificio que ardía en llamas.

Regla 2. La acción del gerundio tiene que realizarse al mismo tiempo o antes que la acción del verbo principal.

Incorrecto: Los bomberos apagaron el fuego, apareciendo en las primeras páginas de todos los diarios. (Esos son los periódicos más rápidos de toda la historia)

Correcto: Los bomberos apagaron el fuego y aparecieron en las primeras páginas de todos los diarios.

Regla 3: La acción que expresa el gerundio se tiene que interpretar como una circunstancia (de tiempo, de modo, de causa o condición).

Correcto: Los bomberos controlaron el incendio sacrificando sus vidas. (Expresa el ‘cómo’)

El gerundio en español jamás expresa un resultado (regla 2), aunque muchas veces expresa la causa. Los ejemplos anteriores son quizá los más comunes, pero no son los únicos. Quizá el error más común sea usar el gerundio al inicio de la oración o como la oración principal.

Getting Started

Incorrecto: Empezando

Correcto: Para empezar

O aun mejor: Introducción

El gerundio en español puede ser complicado. En caso de dudas lo mejor es no usarlo o preguntar a alguien más. Pero no lo descarten completamente. Si escribo esta entrada es porque el corrector o correctora eliminó todos los gerundios de mi traducción, aun cuando yo los había usado correctamente. (Y el texto era sobre bomberos)

Share

Tags: , , ,

The Spanish Gerund: 3 simple rules to use it correctly

One of the most common mistakes in Spanish translations is the incorrect use of the gerund. A lot has already been said about the theory (and there’s plenty of information available everywhere), so I’m going to focus on the practical side: 3 simple rules to decide if the gerund in Spanish is used correctly or not.

Rule 1. The subject of the gerund must be the subject of the main clause.

Incorrect: Los bomberos entraron al edificio ardiendo en llamas. (Ouch!)

Correct: Los bomberos entraron al edificio que ardía en llamas.

Rule 2. The action of the gerund must occurr at the same time or before the action expressed by the main clause. Never after.

Incorrect: Los bomberos apagaron el fuego, apareciendo en las primeras páginas de todos los diarios. (Those must be the fastest newspapers ever)

Correct: Los bomberos apagaron el fuego y aparecieron en las primeras páginas de todos los diarios.

Rule 3. The action expressed by the gerund must have an adverbial function (when, how, why, etc.)

Correct: Los bomberos controlaron el incendio sacrificando sus vidas. (How)

The Spanish gerund never, ever, expresses a result (rule 2), but it can often express the cause. The above are very common uses of the Spanish gerund, but they’re not the only ones. Probably the most common mistake is to use the Spanish gerund at the beggining of the sentence and/or as the main clause:

Getting Started

Incorrect: Empezando

Correct: Para empezar

Or better yet: Introducción

The Spanish Gerund can be very tricky sometimes. In case of doubt, don’t use it or ask somebody else. Just don’t discard it altogether. I’m writing this post because a proofreader removed all the Spanish gerunds in my translation, even though they all were used correctly. (Oh, and the text was about firefighters.)

Share

Tags: , ,