Posts Tagged Trados

July discount: SDL Trados Studio online training starting at $53.00 each

I’m happy to announce that beginning in July, I’m going to start with the online training courses of SDL Studio 2009/2011 for translators. Each session lasts 3 hours and was designed by SDL for users of each level: Getting Started, Intermediate and Advanced.

Only in July, I will offer the introductory price of $59.00 for each course and $159 for the three courses ($53 each). Beginning in August the prices will go back to normal.

There are three days scheduled with the offer, if they are paid before July 20th:

Saturday July 14th, Saturday July 21st and Saturday August 4th. Click on each course for more details, as well as for what is included:

  1. SDL Trados 2011 – Getting started – 08:00 am (Peruvian time) / 01:00 pm (GMT)
  2. SDL Trados 2011 – Intermediate – 12:00 pm (Peruvian time) / 05:00 pm (GMT)
  3. SDL Trados 2011 –Advanced – 04:00 pm (Peruvian time) / 09:00 pm (GMT)

For more information, you can contact me here.

Note about Studio 2009: The courses include all the features of Studio 2009 plus the new features of Studio 2011.

Initially, the online courses will be in English but upon request, I can also add:

  • Online courses in Spanish
  • Online courses on Multiterm
  • Online courses for Project Managers and Companies.
Share

Tags: ,

Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files

This video tutorial shows how easy it is to perform a Quality Assurance check and a Terminology QA Check on a SDL Trados unclean Word file. The QA Check will analyze SDLX compatible files (like SDL Trados unclean Word files) against a Termbase to make sure the terms in the termbase were used in the translation. The QA Check can find potential errors and issues like missing or partially missing translations, inconsistent translations, multiple dots or spaces, etc. The tool will produce an report with a list of all the issues found. The list is interactive so clicking on the report item will jump to the respective segment where the issue was found. The files can be corrected directly from SDL Edit (included in the Trados Suite) and saved as an unclean file.

Click for the video tutorial and a simple list of 10 steps.
Read the rest of this entry »

Share

Tags: , , ,

SDL Trados Studio: Importing Multiterm 2007 termbases into Multiterm 2009 (Video Tutorial)

Multiterm Termbase

Multiterm Termbase

Unlike previous versions, the new Multiterm 2009 allows the user to select where to store the termbases. In my opinion’, working directly with Multiterm 2009 termbases is much better and allows more flexibility over the termbases.

Converting a Multiterm 2007 termbase (mdb file) into a Multiterm 2009 termbase (sdltb file) is very easy to do. But since the new termbases create additional files (just like Trados TM’s), the best approach is to place each termbase into a single folder. Here’s how to do it:

Read the rest of this entry »

Share

Tags: , ,

SDL Trados Studio 2009 Demo

SDL has released a Demo version of SDL Trados Studio 2009. Those who wanted to know what the big fuzz (good and bad) is about can finally see it for themselves. Also, the Service Pack 1 for SDL Trados Studio 2009 will be released soon; I’ve been using the SP1 Beta for a couple of days, and it seems pretty stable… so far. I did get an error due to my custom Language Resource settings. But resetting the TM’s Language Resource fixed the problem.

From SDL:

NEW! SDL Trados Studio 2009 Demo

Download the new SDL Trados Studio 2009 interactive demo to discover the host of new features, including:

  • How to use the new features in SDL Trados Studio 2009, such as, AutoSuggestTM, Real-time preview, QuickPlaceTM and Context Match.
  • How to customize your new editing environment and set up your short cuts.
  • How to use the project management and SDL package technology
  • How to upgrade your translation memories and use the enhanced concordance search
  • Specific topics for our power users such as, advanced translation memory creation and maintenance.

Request the demo at:
http://www.translationzone.com/en/downloads/demodownloads/sdl-trados-studio-2009-demo.asp

Share

Tags: , , ,

Brief tip for translators: SDL Trados Studio – Shortcuts and laptop keyboards

Don’t forget that with Studio, shortcuts can be modified. Using a laptop is great and really convenient but missing the numeric pad is not so great. Having the option to customize every shortcut is particularly useful for those of us with laptops. So I keep changing my shortcuts, particularly the always-used ‘Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment’ shortcut: with a full keyboard –> Alt + [NumPad +]; with a laptop –> Alt + Backslash (the key between Enter and Backspace).

shortcut

Share

Tags:

Tip for translators: SDL Trados Studio – Merging terms without Multiterm

In case I’m not the last one to find out about this (it didn’t occur to me until 10 seconds ago), merging terms without Multiterm, i.e. directly from Editor, is very easy. From the Termbase Viewer list, highlight the existing term, click on Edit this Entry (F2) and add it as a new Term from the Source or Target drop-down menu:

Merging terms

You will be prompted to merge the terms or not. Then press F12 to save the changes and that’s it.

Share

Tags: , ,

Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings

Taking screenshots of your settings (Alt+PrtScn) is always a good idea, regardless of the software and not only for translators. Yesterday Studio was acting up, so this morning I had to reset my settings. I wanted to start fresh so I didn’t want to import my profile. The problem was that I had completely modified the color scheme, having a screenshot of my color settings was really helpful. The settings can also be exported in Tools>Manage User Profiles.

Colors settings

Share

Tags: ,

Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place

One of my favorite applications for translators is Translation Office 3000. It’s much more than just an invoice tool or a project management application, the built-in browser can keep all the relevant translation files just one-click away.

For instance, using TO3000 and shortcuts, I keep all my databases (glossaries, TMs, termbases, project references, etc) in one single place, regardless of their physical location. I just add shortcuts of their folders in a Client-specific folder automatically created by TO3000 at the moment the client is added. The next time I want to access any of those files, I just go to the Project>Folders tab and find it in the Clients Folder, right by the Project Folder.

This is particularly useful for those translators who use a separate Translation Memory or Glossary for each client or topic. There’s no need to spend any time trying to find the client’s files, they’re all available from one single location.

For a detailed explanation, click on the link: Read the rest of this entry »

Share

Tags: , , ,

Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)

This happens to be my first blog entry! Yay!

I’ve been using SDL Trados Studio for a while now and so far, I really liked it. The release candidate still has plenty of bugs, but overall it’s very usable. It’s a shame because, in my opinion, it’s the best product SDL has launched and it fixes many of the productivity issues of previous versions.

Anyway, since many of the commands are new, I compiled a list of all the shortcuts in the Editor view. I find it very useful; I hope somebody else will too. I uploaded two lists: one with all the Editor shortcuts and the other one has the most common shortcuts highlighted.

Download: Studio 2009 – Editor Shortcuts.pdf
Download: Studio 2009 – Editor Shortcuts (highlighted).pdf

FYI, these are the shortcuts I have highlighted:

Action Shortcut
Check Spelling F7
Concordance Search F3
Confirm and Move to Next Segment Ctrl+Alt+Enter
Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment Alt+Add
Copy Source to Target Ctrl+lns, Alt+lns
Delete to End of Row Ctrl+D
Lock Segment Ctrl+L
Lookup Translations Ctrl+Shift+T
Move to Next Segment Ctrl+Down
Move to Previous Segment Ctrl+Up
Perform Concordance Search Enter
Repeat Go To Ctrl+J
Restore Tags Ctrl+Shift+G
Select Row Alt+Space
Show Translated Terms Ctrl+Shift+L
Source Concordance Search Ctrl+F3
Split Segment Alt+Shift+T
Target Concordance Search Ctrl+Shift+F3
Toggle formatting tag display Ctrl+Shift+H
Verify F8

Edit: SDL has released a Show Shortcut list plugin that can be added to the toolbar. I haven’t tried it yet but sounds really helpful.

Also, SDL acknowledged that their policy about SDL Trados 2007 and SDL Trados 2007 Suite was a mistake and they have corrected the course, so I removed my comment about not upgrading.

Share

Tags: ,