<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Claudia's Translation Blog &#187; Trados</title>
	<atom:link href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/tag/trados/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog</link>
	<description>A blog for Hispanic Languages Translations</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Dec 2010 02:50:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 22:24:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[QA]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[tutorial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[This video tutorial shows how easy it is to perform a Quality Assurance check and a Terminology QA Check on a SDL Trados unclean Word file. The QA Check will analyze SDLX compatible files (like SDL Trados unclean Word files) against a Termbase to make sure the terms in the termbase were used in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This video tutorial shows how easy it is to perform a Quality Assurance check and a Terminology QA Check on a SDL Trados unclean Word file. The QA Check will analyze SDLX compatible files (<strong>like SDL Trados unclean Word files</strong>) against a Termbase to make sure the terms in the termbase were used in the translation. The QA Check can find potential errors and issues like missing or partially missing translations, inconsistent translations, multiple dots or spaces, etc. The tool will produce an report with a list of all the issues found. The list is interactive so clicking on the report item will jump to the respective segment where the issue was found. The files can be corrected directly from SDL Edit (included in the Trados Suite) and saved as an unclean file.</p>
<p>Click for the video tutorial and a simple list of 10 steps.<br />
<span id="more-245"></span></p>
<p>QA check on an unclean Word file</p>
<div class="flvPlayer">				<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0" width="800" height="660"><param name="movie" value="https://media.dreamhost.com/mediaplayer.swf?file=http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Video/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files.flv&amp;autoStart=false;" /><param name="quality" value="high" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="https://media.dreamhost.com/mediaplayer.swf?file=http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Video/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files.flv&amp;autoStart=false;" quality="high" wmode="transparent" width="800" height="660" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /><br />
				</object></div>
<p>If you&#8217;re already familiar with SDL Edit. Here&#8217;s a simplified list of steps.</p>
<ul>
</li>
<li>1. Save the unclean Word file as an RTF file. <strong>Close the file</strong>.</li>
<li>2. From SDL Edit select <strong>File</strong>><strong>New translation</strong>.</li>
<li>3. Set the settings, open the RTF unclean file and select <strong>Paragraph </strong>in <strong>Segmentation Rules</strong>.</li>
<li>4. Save the ITD file.</li>
<li>5. Add the Multiterm Termbase.</li>
<li>6. Go to <strong>Tools</strong>><strong>QA Check</strong> and select the options to check. Create a log file and run the QA Check.</li>
<li>7. Click on <strong>View</strong> to see the report and correct the translation as needed.</li>
<li>8. Save the ITD file.</li>
<li>9. Create the corrected unclean Word file (*.RTF). Go to <strong>File</strong>><strong>Create Translation</strong>.</li>
<li>10. (Optional) Open the RTF file and <strong>Save</strong> it as a Word file (*.doc).
</ul>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F02%2F24%2Fqa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files%2F&amp;title=Video%20tutorial%3A%20QA%20check%20on%20SDL%20Trados%20unclean%20Word%20files" id="wpa2a_2"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
<enclosure url="http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Video/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files.flv" length="12589994" type="video/x-flv" />
		</item>
		<item>
		<title>SDL Trados Studio: Importing Multiterm 2007 termbases into Multiterm 2009 (Video Tutorial)</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/10/15/sdl-trados-studio-importing-multiterm-2007-termbases-into-multiterm-2009/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/10/15/sdl-trados-studio-importing-multiterm-2007-termbases-into-multiterm-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 05:55:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[tutorial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[Unlike previous versions, the new Multiterm 2009 allows the user to select where to store the termbases. In my opinion&#8217;, working directly with Multiterm 2009 termbases is much better and allows more flexibility over the termbases. Converting a Multiterm 2007 termbase (mdb file) into a Multiterm 2009 termbase (sdltb file) is very easy to do. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 797px"><img title="Multiterm Termbase" src="http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Graphics/various/Multiterm%20Food%20Termbase%20screenshot.png" alt="Multiterm Termbase" width="787" height="553" /><p class="wp-caption-text">Multiterm Termbase</p></div>
<p>Unlike previous versions, the new Multiterm 2009 allows the user to select where to store the termbases. In my opinion&#8217;, working directly with Multiterm 2009 termbases is much better and allows more flexibility over the termbases.</p>
<p>Converting a Multiterm 2007 termbase (mdb file) into a Multiterm 2009 termbase (sdltb file) is very easy to do. But since the new termbases create additional files (just like Trados TM&#8217;s), the best approach is to place each termbase into a single folder. Here&#8217;s how to do it:</p>
<p><span id="more-177"></span></p>
<ol>
<li><strong>Open </strong>the Multiterm 2007 termbase (mbd).</li>
<li><strong>Export</strong> it as a Multiterm xml file.</li>
<li><strong>Create</strong> a new Multiterm 2009 termbase (using the old Multiterm 2007 termbase as a template).</li>
<li>Check the settings of the new termbase. This step is not really necessary since all the settings should be the same as the old termbase.</li>
<li><strong>Import</strong> the xml file (as <strong>Fast</strong> <strong>import</strong>).</li>
</ol>
<p>And that&#8217;s it.</p>
<p>It doesn&#8217;t even take two minutes to convert each termbase. I created a video tutorial of the whole process:</p>
<p><a title="Importing Multiterm 2007 termbases into Multiterm 2009" href="http://www.hispaniclanguages.com/videos/01%20-%20Importing%20Multiterm%202007%20termbases%20into%20Multiterm%202009.htm" target="_blank">Importing Multiterm 2007 termbases into Multiterm 2009</a></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2009%2F10%2F15%2Fsdl-trados-studio-importing-multiterm-2007-termbases-into-multiterm-2009%2F&amp;title=SDL%20Trados%20Studio%3A%20Importing%20Multiterm%202007%20termbases%20into%20Multiterm%202009%20%28Video%20Tutorial%29" id="wpa2a_4"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/10/15/sdl-trados-studio-importing-multiterm-2007-termbases-into-multiterm-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SDL Trados Studio 2009 Demo</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 14:21:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=90</guid>
		<description><![CDATA[SDL has released the Demo of SDL Trados Studio 2009 (a translation software)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SDL has released a Demo version of SDL Trados Studio 2009. Those who wanted to know what the big fuzz (good and bad) is about can finally see it for themselves. Also, the Service Pack 1 for SDL Trados Studio 2009 will be released soon; I&#8217;ve been using the SP1 Beta for a couple of days, and it seems pretty stable&#8230; so far. I did get an error due to my custom Language Resource settings. But resetting the TM&#8217;s Language Resource fixed the problem.</p>
<p>From SDL:</p>
<p>NEW! SDL Trados Studio 2009 Demo</p>
<p>Download the new SDL Trados Studio 2009 interactive demo to discover the host of new features, including:</p>
<ul>
<li>How to use the new features in SDL Trados Studio 2009, such as, AutoSuggestTM, Real-time preview, QuickPlaceTM and Context Match.</li>
<li>How to customize your new editing environment and set up your short cuts.</li>
<li>How to use the project management and SDL package technology</li>
<li>How to upgrade your translation memories and use the enhanced concordance search</li>
<li>Specific topics for our power users such as, advanced translation memory creation and maintenance.</li>
</ul>
<p>Request the demo at:<br />
<a href="http://www.translationzone.com/en/downloads/demodownloads/sdl-trados-studio-2009-demo.asp" class="broken_link">http://www.translationzone.com/en/downloads/demodownloads/sdl-trados-studio-2009-demo.asp</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brief tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Shortcuts and laptop keyboards</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/08/brief-tip-for-translators-sdl-trados-studio-shortcuts-and-laptop-keyboards/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/08/brief-tip-for-translators-sdl-trados-studio-shortcuts-and-laptop-keyboards/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 21:37:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[Don&#8217;t forget that with Studio, shortcuts can be modified. Using a laptop is great and really convenient but missing the numeric pad is not so great. Having the option to customize every shortcut is particularly useful for those of us with laptops. So I keep changing my shortcuts, particularly the always-used &#8216;Confirm and Move to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Don&#8217;t forget that with Studio, shortcuts can be modified. Using a laptop is great and really convenient but missing the numeric pad is not so great. Having the option to customize every shortcut is particularly useful for those of us with laptops. So I keep changing my shortcuts, particularly the always-used &#8216;Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment&#8217; shortcut: with a full keyboard &#8211;&gt; Alt + [NumPad +]; with a laptop &#8211;&gt; Alt + Backslash (the key between Enter and Backspace).</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-77" title="shortcut" src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2009/07/shortcut.jpg" alt="shortcut" width="486" height="239" /></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2009%2F07%2F08%2Fbrief-tip-for-translators-sdl-trados-studio-shortcuts-and-laptop-keyboards%2F&amp;title=Brief%20tip%20for%20translators%3A%20SDL%20Trados%20Studio%20%26%238211%3B%20Shortcuts%20and%20laptop%20keyboards" id="wpa2a_6"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/08/brief-tip-for-translators-sdl-trados-studio-shortcuts-and-laptop-keyboards/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 00:03:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[How to merge terms without Multiterm in SDL Trados Studio]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In case I&#8217;m not the last one to find out about this (it didn&#8217;t occur to me until 10 seconds ago), merging terms without Multiterm, i.e. directly from Editor, is very easy. From the Termbase Viewer list, highlight the existing term, click on Edit this Entry (F2) and add it as a new Term from the Source or Target drop-down menu:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-68" title="Merging terms" src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2009/07/termbase.jpg" alt="Merging terms" width="643" height="205" /></p>
<p>You will be prompted to merge the terms or not. Then press F12 to save the changes and that&#8217;s it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 15:42:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Taking screenshots of your settings (Alt+PrtScn) is always a good idea, regardless of the software and not only for translators. Yesterday Studio was acting up, so this morning I had to reset my settings. I wanted to start fresh so I didn&#8217;t want to import my profile. The problem was that I had completely modified the color scheme, having a screenshot of my color settings was really helpful. The settings can also be exported in Tools>Manage User Profiles.</p>
<p><img src="http://img14.imageshack.us/img14/8551/colorsb.png" alt="Colors settings" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 05:46:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[to3000]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=46</guid>
		<description><![CDATA[Tip for freelance translators: How to use Translation Office 3000 to keep all translation databases in one place]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of my favorite applications for translators is <a href="http://www.translation3000.com/aitpn/376_6_3_13.htm">Translation Office 3000</a>. It&#8217;s much more than just an invoice tool or a project management application, the built-in browser can keep all the relevant translation files just one-click away.</p>
<p>For instance, using TO3000 and shortcuts, I keep all my databases (glossaries, TMs, termbases, project references, etc) in one single place, regardless of their physical location. I just add shortcuts of their folders in a Client-specific folder automatically created by TO3000 at the moment the client is added. The next time I want to access any of those files, I just go to the Project&gt;Folders tab and find it in the Clients Folder, right by the Project Folder.</p>
<p>This is particularly useful for those translators who use a separate Translation Memory or Glossary for each client or topic. There&#8217;s no need to spend any time trying to find the client&#8217;s files, they&#8217;re all available from one single location.</p>
<p>For a detailed explanation, click on the link:<span id="more-46"></span></p>
<p>The <strong>first step </strong>is to configure TO3000 to create a Databases folder: go to Settings&gt;Advanced&gt;Folders&gt;Client Folder (tab)&gt;Add folder. It could be any name: Databases, Reference, etc.</p>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><img title="TO3000 Advanced Settings" src="http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Graphics/various/settings.png" alt="TO3000 Advanced Settings" width="500" height="235" /><p class="wp-caption-text">TO3000 Advanced Settings</p></div>
<p>Once a new client is added to the database, several folders will be created, included the new added folder (Databases, Reference, etc.) The next step is really easy, just create a shortcut of each TM, glossary, etc. and move it to the Database Folder.</p>
<p>TO3000 displays all the related folders next to the project folders, including all the shortcuts to the TM&#8217;s, glossaries, etc. The actual files remain in their own location.</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 660px"><img title="TO3000 Project view" src="http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Graphics/various/Databases%20folder.png" alt="TO3000 Project view" width="650" height="392" /><p class="wp-caption-text">TO3000 Project view</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 17:30:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[Translation: SDL Trados Studio Shortcuts for translators]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This happens to be my first blog entry! Yay!</p>
<p>I&#8217;ve been using SDL Trados Studio for a while now and so far, I really liked it. The release candidate still has plenty of bugs, but overall it&#8217;s very usable. It&#8217;s a shame because, in my opinion, it&#8217;s the best product SDL has launched and it fixes many of the productivity issues of previous versions.</p>
<p>Anyway, since many of the commands are new, I compiled a list of all the shortcuts in the Editor view. I find it very useful; I hope somebody else will too. I uploaded two lists: one with all the Editor shortcuts and the other one has the most common shortcuts highlighted.</p>
<p>Download: <a href="http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Studio%202009%20-%20Editor%20Shortcuts.pdf" target="blank">Studio 2009 &#8211; Editor Shortcuts.pdf</a><br />
Download: <a href="http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Studio%202009%20-%20Editor%20Shortcuts%20%28highlighted%29.pdf" target="blank">Studio 2009 &#8211; Editor Shortcuts (highlighted).pdf</a><br />
<br />
FYI, these are the shortcuts I have highlighted:<br />
</p>
<table border="1">
<tbody>
<tr>
<td><strong><span style="font-size: medium;">Action</span></strong><!--< td--></td>
<td><strong>Shortcut</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Check Spelling</td>
<td>F7</td>
</tr>
<tr>
<td>Concordance Search</td>
<td>F3</td>
</tr>
<tr>
<td>Confirm and Move to Next Segment</td>
<td>Ctrl+Alt+Enter</td>
</tr>
<tr>
<td>Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment</td>
<td>Alt+Add</td>
</tr>
<tr>
<td>Copy Source to Target</td>
<td>Ctrl+lns, Alt+lns</td>
</tr>
<tr>
<td>Delete to End of Row</td>
<td>Ctrl+D</td>
</tr>
<tr>
<td>Lock Segment</td>
<td>Ctrl+L</td>
</tr>
<tr>
<td>Lookup Translations</td>
<td>Ctrl+Shift+T</td>
</tr>
<tr>
<td>Move to Next Segment</td>
<td>Ctrl+Down</td>
</tr>
<tr>
<td>Move to Previous Segment</td>
<td>Ctrl+Up</td>
</tr>
<tr>
<td>Perform Concordance Search</td>
<td>Enter</td>
</tr>
<tr>
<td>Repeat Go To</td>
<td>Ctrl+J</td>
</tr>
<tr>
<td>Restore Tags</td>
<td>Ctrl+Shift+G</td>
</tr>
<tr>
<td>Select Row</td>
<td>Alt+Space</td>
</tr>
<tr>
<td>Show Translated Terms</td>
<td>Ctrl+Shift+L</td>
</tr>
<tr>
<td>Source Concordance Search</td>
<td>Ctrl+F3</td>
</tr>
<tr>
<td>Split Segment</td>
<td>Alt+Shift+T</td>
</tr>
<tr>
<td>Target Concordance Search</td>
<td>Ctrl+Shift+F3</td>
</tr>
<tr>
<td>Toggle formatting tag display</td>
<td>Ctrl+Shift+H</td>
</tr>
<tr>
<td>Verify</td>
<td>F8</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Edit: SDL has released a <a href="http://spedr.com/1olsy" class="broken_link">Show Shortcut list plugin</a> that can be added to the toolbar. I haven&#8217;t tried it yet but sounds really helpful.<br />
<br />
Also, SDL acknowledged that their policy about SDL Trados 2007 and SDL Trados 2007 Suite was a mistake and they have corrected the course, so I removed my comment about not upgrading.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

