<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Claudia's Translation Blog &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/tag/translationblogs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog</link>
	<description>A blog for Hispanic Languages Translations</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Dec 2010 02:50:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>25% off AIT software &#8211; Including Translation Office 3000</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-off-ait-software-including-translation-office-3000/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-off-ait-software-including-translation-office-3000/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 02:34:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[to3000]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=292</guid>
		<description><![CDATA[Translation Office 3000 is the best accounting tool for freelancer in the market. But TO3000 is not only good to keep the books and to create invoices, the software can also manage clients, projects and so much more. I personally have been using TO3000 for years and it has been a great investment; it saves [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translation Office 3000 is the best accounting tool for freelancer in the market. But TO3000 is not only good to keep the books and to create invoices, the software can also manage clients, projects and so much more. I personally have been using TO3000 for years and it has been a great investment; it saves me a lot of time every montsh and now managing my projects is a breeze.</p>
<p>AIT has is running a sale on all programs including Translation Office 3000.</p>
<p>The announced prices are:</p>
<table style="height: 124px;" width="575">
<tbody>
<tr>
<td>Translation Office 3000, Version 9.0</td>
<td><strong><del>€189.00</del></strong></td>
<td><strong>€141.75</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 7.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€59.00</del></td>
<td>€44.25</td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 8.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€29.00</del></td>
<td>€21.75</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>You can download a 30-day evaluation copy and also find more information at:</p>
<p><a title="Translation Office 3000" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376.htm" target="_blank"><img class="alignnone" title="Translation Office 3000" src="http://www.translation3000.com/components/com_aitpn/banners/globalfreelancetranslators.gif" alt="" width="160" height="120" /></a></p>
<p><a title="Advanced International Translations" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376.htm" target="_blank">Advanced International Translations</a></p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">
<p>AIT has is running a sale on all programs including Translation Office 3000.</p>
<p>The announced prices are:</p>
<table style="height: 124px;" width="575">
<tbody>
<tr>
<td>Translation Office 3000, Version 9.0</td>
<td><strong><del>€189.00</del></strong></td>
<td><strong>€141.75</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 7.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€59.00</del></td>
<td>€44.25</td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 8.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€29.00</del></td>
<td>€21.75</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F12%2F28%2F25-off-ait-software-including-translation-office-3000%2F&amp;title=25%25%20off%20AIT%20software%20%26%238211%3B%20Including%20Translation%20Office%203000" id="wpa2a_2"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-off-ait-software-including-translation-office-3000/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>25% de descuento en los programas de AIT, incluyendo Translation Office 3000</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-de-descuento-en-los-programas-de-ait-incluyendo-translation-office-3000/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-de-descuento-en-los-programas-de-ait-incluyendo-translation-office-3000/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 02:22:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[to3000]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=294</guid>
		<description><![CDATA[Translation Office 3000 es el mejor programa de administración para traductores. TO3000 no sólo sirve para llevar la contabilidad y crear facturas; el programa también puede adminstrar los clientes, los proyectos y mucho más. Yo personalmente llevo usando TO3000 por años y definitivamente ha valido la pena por el tiempo que me ahorra y además, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Translation Office 3000 es el mejor programa de administración para traductores. TO3000 no sólo sirve para llevar la contabilidad y crear facturas; el programa también puede adminstrar los clientes, los proyectos y mucho más. Yo personalmente llevo usando TO3000 por años y definitivamente ha valido la pena por el tiempo que me ahorra y además, llevar la cuenta de mis proyectos es ahora súper fácil.</p>
<p>AIT está dando un descuento del 25% a varios de sus programas, incluyendo Translation Office 3000.</p>
<p>Los precios publicados son:</p>
<table style="height: 124px;" width="575">
<tbody>
<tr>
<td>Translation Office 3000, versión 9.0</td>
<td><strong><del>€189.00</del></strong></td>
<td><strong>€141.75</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Actualización de la versión 7.0 a la versión 9.0</td>
<td><del>€59.00</del></td>
<td>€44.25</td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Actualización de la versión 8.0 a la versión 9.0</td>
<td><del>€29.00</del></td>
<td>€21.75</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>En el siguiente enlace se puede encontrar más información y también se puede descargar un programa de evaluación de 30 días:</p>
<p><a title="Translation Office 3000" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376.htm" target="_blank"><img class="alignnone" title="Translation Office 3000" src="http://www.translation3000.com/components/com_aitpn/banners/globalfreelancetranslators.gif" alt="" width="160" height="120" /></a></p>
<p><a title="Advanced International Translations" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376.htm" target="_blank">Advanced International Translations</a></p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">
<p>AIT has is running a sale on all programs including Translation Office 3000.</p>
<p>The announced prices are:</p>
<table style="height: 124px;" width="575">
<tbody>
<tr>
<td>Translation Office 3000, Version 9.0</td>
<td><strong><del>€189.00</del></strong></td>
<td><strong>€141.75</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 7.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€59.00</del></td>
<td>€44.25</td>
</tr>
<tr>
<td>Translation Office 3000: Upgrade from Version 8.0 to Version 9.0</td>
<td><del>€29.00</del></td>
<td>€21.75</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F12%2F28%2F25-de-descuento-en-los-programas-de-ait-incluyendo-translation-office-3000%2F&amp;title=25%25%20de%20descuento%20en%20los%20programas%20de%20AIT%2C%20incluyendo%20Translation%20Office%203000" id="wpa2a_4"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/12/28/25-de-descuento-en-los-programas-de-ait-incluyendo-translation-office-3000/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Time Zone Converter</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/04/21/time-zone-converter/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/04/21/time-zone-converter/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 13:17:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Freelancing]]></category>
		<category><![CDATA[resources]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[As translators and freelancers, we have the great opportunity to work with people from all over the world. However, this could be problematic when it comes to setting a deadline or, even worse, scheduling a conference call with several people in different parts of the world: which time? yours, mine, GMT?. There is a handy, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As translators and freelancers, we have the great opportunity to work with people from all over the world. However, this could be problematic when it comes to setting a deadline or, even worse, scheduling a conference call with several people in different parts of the world: <em>which time? yours, mine, GMT?</em>.</p>
<p>There is a handy, little tool that can easily solve this. Some of you might be aware of it, but for those who have never heard of it: I heartily recommend Time and Date&#8217;s <strong><a href="http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html">Time Zone Converter</a></strong>. This tool works pretty straightforward: enter a time/date and a city, and <strong><a href="http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html">Time Zone Converter</a></strong> will calculate the time/date for a different city.</p>
<p>For instance, my client in Prague wants me to deliver a translation on April 24 at 8:00. I&#8217;m in Chicago. So I enter:</p>
<p><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/input.png"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/input.png" alt="" title="input" width="753" height="216" class="aligncenter size-full wp-image-259" /></a></p>
<p>And the result is:</p>
<p><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/output.png"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/output.png" alt="" title="output" width="571" height="96" class="aligncenter size-full wp-image-260" /></a></p>
<p>It&#8217;s very easy to use and extremely helpful. Time and Date&#8217;s <b>Time Zone Converter</b> can be found at this <a href="http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html">link</a>.</p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F04%2F21%2Ftime-zone-converter%2F&amp;title=Time%20Zone%20Converter" id="wpa2a_6"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/04/21/time-zone-converter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>28% discount for all AIT products (including Translation Office 3000 and Projetex)</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/12/19/28-discount-for-all-ait-products-discount-includes-translation-office-3000-and-projetex/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/12/19/28-discount-for-all-ait-products-discount-includes-translation-office-3000-and-projetex/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 17:54:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[to3000]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=205</guid>
		<description><![CDATA[AIT has announced a new-year campaign with a 28% discount on all products, including Translation Office 3000 and Projetex. I&#8217;ve been using Translation Office 3000 for several years and it&#8217;s one of the best investments I made. It not only creates invoices and handles payments, but it&#8217;s a great and easy-to-use project management tool for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>AIT has announced a new-year campaign with a 28% discount on all products, including Translation Office 3000 and Projetex.</p>
<p>I&#8217;ve been using <a title="Translation Office 3000" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376_6_3_13.htm" target="_blank">Translation Office 3000</a> for several years and it&#8217;s one of the best investments I made. It not only creates invoices and handles payments, but it&#8217;s a great and easy-to-use project management tool for translators. It literally saves me hours every month on administrative tasks.</p>
<p><a title="Translation Office 3000" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376_6_3_13.htm" target="_blank">Link</a></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2009%2F12%2F19%2F28-discount-for-all-ait-products-discount-includes-translation-office-3000-and-projetex%2F&amp;title=28%25%20discount%20for%20all%20AIT%20products%20%28including%20Translation%20Office%203000%20and%20Projetex%29" id="wpa2a_8"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/12/19/28-discount-for-all-ait-products-discount-includes-translation-office-3000-and-projetex/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Free 1-year subscription to Multilingual (Localization Magazine)</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/10/14/free-1-year-subscription-to-multilingual-localization-magazine/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/10/14/free-1-year-subscription-to-multilingual-localization-magazine/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 20:02:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=182</guid>
		<description><![CDATA[MultiLingual offered a one-year subscription at the ProZ Virtual conference last month. I just received an email from them offering the same one-year subscription for the magazine. It’s not too late to sign up for a free one-year digital subscription. With focuses on such topics as quality assurance, project management, and e-learning, plus such regional [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>MultiLingual</em> offered a one-year subscription at the ProZ Virtual conference last month. I just received an email from them offering the same one-year subscription for the magazine.</p>
<blockquote><p>It’s not too late to sign up for a free one-year digital subscription. With focuses on such topics as quality assurance, project management, and e-learning, plus such regional focuses as China, Central and Eastern Europe, Japan and Latin America, MultiLingual offers more information than ever. We hope it’s information you won’t want to miss. To subscribe, simply go to  <a title="Multilingual" href="http://www.multilingual.com/promo" target="_blank">www.multilingual.com/promo</a> and click on “Subscribe here.” Select MultiLingual Digital and enter promotion code <strong>D99PRZ</strong> in the box.</p></blockquote>
<p>Multilingual is a Magazine that focuses on Globalization, Internationalization, Localization and Translation. I highly recommend it to anyone that works in the Localization industry. The articles and permanent sections are very useful. They also have a printed edition of the magazine. Additionally, the website has plenty of resources and guides on industry and region-focused localization.</p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2009%2F10%2F14%2Ffree-1-year-subscription-to-multilingual-localization-magazine%2F&amp;title=Free%201-year%20subscription%20to%20Multilingual%20%28Localization%20Magazine%29" id="wpa2a_10"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/10/14/free-1-year-subscription-to-multilingual-localization-magazine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SDL Trados Studio 2009 Demo</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 14:21:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=90</guid>
		<description><![CDATA[SDL has released the Demo of SDL Trados Studio 2009 (a translation software)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SDL has released a Demo version of SDL Trados Studio 2009. Those who wanted to know what the big fuzz (good and bad) is about can finally see it for themselves. Also, the Service Pack 1 for SDL Trados Studio 2009 will be released soon; I&#8217;ve been using the SP1 Beta for a couple of days, and it seems pretty stable&#8230; so far. I did get an error due to my custom Language Resource settings. But resetting the TM&#8217;s Language Resource fixed the problem.</p>
<p>From SDL:</p>
<p>NEW! SDL Trados Studio 2009 Demo</p>
<p>Download the new SDL Trados Studio 2009 interactive demo to discover the host of new features, including:</p>
<ul>
<li>How to use the new features in SDL Trados Studio 2009, such as, AutoSuggestTM, Real-time preview, QuickPlaceTM and Context Match.</li>
<li>How to customize your new editing environment and set up your short cuts.</li>
<li>How to use the project management and SDL package technology</li>
<li>How to upgrade your translation memories and use the enhanced concordance search</li>
<li>Specific topics for our power users such as, advanced translation memory creation and maintenance.</li>
</ul>
<p>Request the demo at:<br />
<a href="http://www.translationzone.com/en/downloads/demodownloads/sdl-trados-studio-2009-demo.asp" class="broken_link">http://www.translationzone.com/en/downloads/demodownloads/sdl-trados-studio-2009-demo.asp</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El gerundio en español: 3 reglas simples para usarlo correctamente</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/el-gerundio-en-espanol-3-reglas-simples-para-usarlo-correctamente/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/el-gerundio-en-espanol-3-reglas-simples-para-usarlo-correctamente/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 01:53:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Uno de los errores más comunes en las traducciones al español es el gerundio mal usado. Como ya se ha dicho bastante sobre la teoría, y hay muchísima información en todas partes, me voy a dedicar solo a la parte práctica: 3 reglas simples para determinar si el gerundio en español es correcto o no. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uno de los errores más comunes en las traducciones al español es el gerundio mal usado. Como ya se ha dicho bastante sobre la teoría, y hay muchísima información en todas partes, me voy a dedicar solo a la parte práctica: 3 reglas simples para determinar si el gerundio en español es correcto o no.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="ES-VE">Regla 1: El sujeto del gerundio tiene que coincidir con el<span> </span>sujeto de la oración principal.</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Incorrecto: <span style="text-decoration: line-through;">Los bomberos entraron al edificio ardiendo en llamas</span>. (¡Au!)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correcto: Los bomberos entraron al edificio que ardía en llamas.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="ES-VE">Regla 2. La acción del gerundio tiene que realizarse al mismo tiempo o antes que la acción del verbo principal.</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Incorrecto: <span style="text-decoration: line-through;">Los bomberos apagaron el fuego, apareciendo en las primeras páginas de todos los diarios</span>. (Esos son los periódicos más rápidos de toda la historia)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correcto: Los bomberos apagaron el fuego y aparecieron en las primeras páginas de todos los diarios.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="ES-VE">Regla 3: La acción que expresa el gerundio se tiene que interpretar como una circunstancia (de tiempo, de modo, de causa o condición).</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correcto: Los bomberos controlaron el incendio sacrificando sus vidas. (Expresa el &#8216;cómo&#8217;)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">El gerundio en español jamás expresa un resultado (regla 2), aunque muchas veces expresa la causa. Los ejemplos anteriores son quizá los más comunes, pero no son los únicos. Quizá el error más común sea usar el gerundio al inicio de la oración o como la oración principal.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Getting Started</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Incorrecto: <span style="text-decoration: line-through;">Empezando</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correcto: Para empezar</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">O aun mejor: Introducción</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">El gerundio en español puede ser complicado. En caso de dudas lo mejor es no usarlo o preguntar a alguien más. Pero no lo descarten completamente. Si escribo esta entrada es porque el corrector o correctora eliminó todos los gerundios de mi traducción, aun cuando yo los había usado correctamente. (Y el texto era sobre bomberos)</span></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2009%2F07%2F29%2Fel-gerundio-en-espanol-3-reglas-simples-para-usarlo-correctamente%2F&amp;title=El%20gerundio%20en%20espa%C3%B1ol%3A%203%20reglas%20simples%20para%20usarlo%20correctamente" id="wpa2a_12"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/el-gerundio-en-espanol-3-reglas-simples-para-usarlo-correctamente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Spanish Gerund: 3 simple rules to use it correctly</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/the-spanish-gerund-3-simple-rules-to-use-it-correctly/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/the-spanish-gerund-3-simple-rules-to-use-it-correctly/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 01:48:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=82</guid>
		<description><![CDATA[One of the most common mistakes in Spanish translations is the incorrect use of the gerund. A lot has already been said about the theory (and there&#8217;s plenty of information available everywhere), so I&#8217;m going to focus on the practical side: 3 simple rules to decide if the gerund in Spanish is used correctly or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <span lang="ES-VE">One of the most common mistakes in Spanish translations is the incorrect use of the gerund. A lot has already been said about the theory (and there&#8217;s plenty of information available everywhere), so I&#8217;m going to focus on the practical side: 3 simple rules to decide if the gerund in Spanish is used correctly or not.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="ES-VE">Rule 1. The subject of the gerund must be the subject of the main clause.</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Incorrect: <span style="text-decoration: line-through;">Los bomberos entraron al edificio ardiendo en llamas</span>. (Ouch!)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correct: Los bomberos entraron al edificio que ardía en llamas.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="ES-VE">Rule 2. The action of the gerund must occurr at the same time or before the action expressed by the main clause. Never after.</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Incorrect: <span style="text-decoration: line-through;">Los bomberos apagaron el fuego, apareciendo en las primeras páginas de todos los diarios</span>. (Those must be the fastest newspapers ever)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correct: Los bomberos apagaron el fuego y aparecieron en las primeras páginas de todos los diarios.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="ES-VE">Rule 3. The action expressed by the gerund must have an adverbial function (when, how, why, etc.)</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correct: Los bomberos controlaron el incendio sacrificando sus vidas. (How)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">The Spanish gerund never, ever, expresses a result (rule 2), but it can often express the cause. The above are very common uses of the Spanish gerund, but they&#8217;re not the only ones. Probably the most common mistake is to use the Spanish gerund at the beggining of the sentence and/or as the main clause:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Getting Started</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Incorrect: <span style="text-decoration: line-through;">Empezando</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correct: Para empezar</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Or better yet: Introducción</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">The Spanish Gerund can be very tricky sometimes. In case of doubt, don&#8217;t use it or ask somebody else. Just don&#8217;t discard it altogether. I&#8217;m writing this post because a proofreader removed all the Spanish gerunds in my translation, even though they all were used </span><span lang="ES-VE">correctly</span><span lang="ES-VE">. (Oh, and the text was about firefighters.)</span></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2009%2F07%2F29%2Fthe-spanish-gerund-3-simple-rules-to-use-it-correctly%2F&amp;title=The%20Spanish%20Gerund%3A%203%20simple%20rules%20to%20use%20it%20correctly" id="wpa2a_14"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/the-spanish-gerund-3-simple-rules-to-use-it-correctly/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 00:03:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[How to merge terms without Multiterm in SDL Trados Studio]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In case I&#8217;m not the last one to find out about this (it didn&#8217;t occur to me until 10 seconds ago), merging terms without Multiterm, i.e. directly from Editor, is very easy. From the Termbase Viewer list, highlight the existing term, click on Edit this Entry (F2) and add it as a new Term from the Source or Target drop-down menu:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-68" title="Merging terms" src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2009/07/termbase.jpg" alt="Merging terms" width="643" height="205" /></p>
<p>You will be prompted to merge the terms or not. Then press F12 to save the changes and that&#8217;s it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 15:42:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Taking screenshots of your settings (Alt+PrtScn) is always a good idea, regardless of the software and not only for translators. Yesterday Studio was acting up, so this morning I had to reset my settings. I wanted to start fresh so I didn&#8217;t want to import my profile. The problem was that I had completely modified the color scheme, having a screenshot of my color settings was really helpful. The settings can also be exported in Tools>Manage User Profiles.</p>
<p><img src="http://img14.imageshack.us/img14/8551/colorsb.png" alt="Colors settings" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

