<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Claudia's Translation Blog &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/tag/translationblogs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog</link>
	<description>A blog for Hispanic Languages Translations</description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Jul 2010 04:24:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Time Zone Converter</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/04/21/time-zone-converter/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/04/21/time-zone-converter/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 13:17:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Freelancing]]></category>
		<category><![CDATA[resources]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[As translators and freelancers, we have the great opportunity to work with people from all over the world. However, this could be problematic when it comes to setting a deadline or, even worse, scheduling a conference call with several people in different parts of the world: which time? yours, mine, GMT?. There is a handy, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As translators and freelancers, we have the great opportunity to work with people from all over the world. However, this could be problematic when it comes to setting a deadline or, even worse, scheduling a conference call with several people in different parts of the world: <em>which time? yours, mine, GMT?</em>.</p>
<p>There is a handy, little tool that can easily solve this. Some of you might be aware of it, but for those who have never heard of it: I heartily recommend Time and Date&#8217;s <strong><a href="http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html">Time Zone Converter</a></strong>. This tool works pretty straightforward: enter a time/date and a city, and <strong><a href="http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html">Time Zone Converter</a></strong> will calculate the time/date for a different city.</p>
<p>For instance, my client in Prague wants me to deliver a translation on April 24 at 8:00. I&#8217;m in Chicago. So I enter:</p>
<p><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/input.png"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/input.png" alt="" title="input" width="753" height="216" class="aligncenter size-full wp-image-259" /></a></p>
<p>And the result is:</p>
<p><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/output.png"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/output.png" alt="" title="output" width="571" height="96" class="aligncenter size-full wp-image-260" /></a></p>
<p>It&#8217;s very easy to use and extremely helpful. Time and Date&#8217;s <b>Time Zone Converter</b> can be found at this <a href="http://www.timeanddate.com/worldclock/converter.html">link</a>.</p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F04%2F21%2Ftime-zone-converter%2F&amp;linkname=Time%20Zone%20Converter"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>
	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/" title="Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only) (June 9, 2009)">Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/" title="Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place (June 29, 2009)">Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place</a> (2)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/the-spanish-gerund-3-simple-rules-to-use-it-correctly/" title="The Spanish Gerund: 3 simple rules to use it correctly (July 29, 2009)">The Spanish Gerund: 3 simple rules to use it correctly</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/04/21/time-zone-converter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>28% discount for all AIT products (including Translation Office 3000 and Projetex)</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/12/19/28-discount-for-all-ait-products-discount-includes-translation-office-3000-and-projetex/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/12/19/28-discount-for-all-ait-products-discount-includes-translation-office-3000-and-projetex/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Dec 2009 17:54:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[to3000]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=205</guid>
		<description><![CDATA[AIT has announced a new-year campaign with a 28% discount on all products, including Translation Office 3000 and Projetex. I&#8217;ve been using Translation Office 3000 for several years and it&#8217;s one of the best investments I made. It not only creates invoices and handles payments, but it&#8217;s a great and easy-to-use project management tool for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>AIT has announced a new-year campaign with a 28% discount on all products, including Translation Office 3000 and Projetex.</p>
<p>I&#8217;ve been using <a title="Translation Office 3000" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376_6_3_13.htm" target="_blank">Translation Office 3000</a> for several years and it&#8217;s one of the best investments I made. It not only creates invoices and handles payments, but it&#8217;s a great and easy-to-use project management tool for translators. It literally saves me hours every month on administrative tasks.</p>
<p><a title="Translation Office 3000" href="http://www.translation3000.com/aitpn/376_6_3_13.htm" target="_blank">Link</a></p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2009%2F12%2F19%2F28-discount-for-all-ait-products-discount-includes-translation-office-3000-and-projetex%2F&amp;linkname=28%25%20discount%20for%20all%20AIT%20products%20%28including%20Translation%20Office%203000%20and%20Projetex%29"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>
	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/" title="Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place (June 29, 2009)">Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place</a> (2)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/" title="SDL Trados Studio 2009 Demo (August 18, 2009)">SDL Trados Studio 2009 Demo</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/" title="Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only) (June 9, 2009)">Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/12/19/28-discount-for-all-ait-products-discount-includes-translation-office-3000-and-projetex/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Free 1-year subscription to Multilingual (Localization Magazine)</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/10/14/free-1-year-subscription-to-multilingual-localization-magazine/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/10/14/free-1-year-subscription-to-multilingual-localization-magazine/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 20:02:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=182</guid>
		<description><![CDATA[MultiLingual offered a one-year subscription at the ProZ Virtual conference last month. I just received an email from them offering the same one-year subscription for the magazine. It’s not too late to sign up for a free one-year digital subscription. With focuses on such topics as quality assurance, project management, and e-learning, plus such regional [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>MultiLingual</em> offered a one-year subscription at the ProZ Virtual conference last month. I just received an email from them offering the same one-year subscription for the magazine.</p>
<blockquote><p>It’s not too late to sign up for a free one-year digital subscription. With focuses on such topics as quality assurance, project management, and e-learning, plus such regional focuses as China, Central and Eastern Europe, Japan and Latin America, MultiLingual offers more information than ever. We hope it’s information you won’t want to miss. To subscribe, simply go to  <a title="Multilingual" href="http://www.multilingual.com/promo" target="_blank">www.multilingual.com/promo</a> and click on “Subscribe here.” Select MultiLingual Digital and enter promotion code <strong>D99PRZ</strong> in the box.</p></blockquote>
<p>Multilingual is a Magazine that focuses on Globalization, Internationalization, Localization and Translation. I highly recommend it to anyone that works in the Localization industry. The articles and permanent sections are very useful. They also have a printed edition of the magazine. Additionally, the website has plenty of resources and guides on industry and region-focused localization.</p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2009%2F10%2F14%2Ffree-1-year-subscription-to-multilingual-localization-magazine%2F&amp;linkname=Free%201-year%20subscription%20to%20Multilingual%20%28Localization%20Magazine%29"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>
	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/" title="Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only) (June 9, 2009)">Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/" title="Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place (June 29, 2009)">Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place</a> (2)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/04/21/time-zone-converter/" title="Time Zone Converter (April 21, 2010)">Time Zone Converter</a> (1)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/10/14/free-1-year-subscription-to-multilingual-localization-magazine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SDL Trados Studio 2009 Demo</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 14:21:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=90</guid>
		<description><![CDATA[SDL has released the Demo of SDL Trados Studio 2009 (a translation software)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SDL has released a Demo version of SDL Trados Studio 2009. Those who wanted to know what the big fuzz (good and bad) is about can finally see it for themselves. Also, the Service Pack 1 for SDL Trados Studio 2009 will be released soon; I&#8217;ve been using the SP1 Beta for a couple of days, and it seems pretty stable&#8230; so far. I did get an error due to my custom Language Resource settings. But resetting the TM&#8217;s Language Resource fixed the problem.</p>
<p>From SDL:</p>
<p>NEW! SDL Trados Studio 2009 Demo</p>
<p>Download the new SDL Trados Studio 2009 interactive demo to discover the host of new features, including:</p>
<ul>
<li>How to use the new features in SDL Trados Studio 2009, such as, AutoSuggestTM, Real-time preview, QuickPlaceTM and Context Match.</li>
<li>How to customize your new editing environment and set up your short cuts.</li>
<li>How to use the project management and SDL package technology</li>
<li>How to upgrade your translation memories and use the enhanced concordance search</li>
<li>Specific topics for our power users such as, advanced translation memory creation and maintenance.</li>
</ul>
<p>Request the demo at:<br />
<a href="http://www.translationzone.com/en/downloads/demodownloads/sdl-trados-studio-2009-demo.asp">http://www.translationzone.com/en/downloads/demodownloads/sdl-trados-studio-2009-demo.asp</a></p>

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/" title="Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place (June 29, 2009)">Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place</a> (2)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/" title="Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files (February 24, 2010)">Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files</a> (4)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/" title="Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only) (June 9, 2009)">Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El gerundio en español: 3 reglas simples para usarlo correctamente</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/el-gerundio-en-espanol-3-reglas-simples-para-usarlo-correctamente/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/el-gerundio-en-espanol-3-reglas-simples-para-usarlo-correctamente/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 01:53:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Uno de los errores más comunes en las traducciones al español es el gerundio mal usado. Como ya se ha dicho bastante sobre la teoría, y hay muchísima información en todas partes, me voy a dedicar solo a la parte práctica: 3 reglas simples para determinar si el gerundio en español es correcto o no. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uno de los errores más comunes en las traducciones al español es el gerundio mal usado. Como ya se ha dicho bastante sobre la teoría, y hay muchísima información en todas partes, me voy a dedicar solo a la parte práctica: 3 reglas simples para determinar si el gerundio en español es correcto o no.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="ES-VE">Regla 1: El sujeto del gerundio tiene que coincidir con el<span> </span>sujeto de la oración principal.</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Incorrecto: <span style="text-decoration: line-through;">Los bomberos entraron al edificio ardiendo en llamas</span>. (¡Au!)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correcto: Los bomberos entraron al edificio que ardía en llamas.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="ES-VE">Regla 2. La acción del gerundio tiene que realizarse al mismo tiempo o antes que la acción del verbo principal.</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Incorrecto: <span style="text-decoration: line-through;">Los bomberos apagaron el fuego, apareciendo en las primeras páginas de todos los diarios</span>. (Esos son los periódicos más rápidos de toda la historia)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correcto: Los bomberos apagaron el fuego y aparecieron en las primeras páginas de todos los diarios.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="ES-VE">Regla 3: La acción que expresa el gerundio se tiene que interpretar como una circunstancia (de tiempo, de modo, de causa o condición).</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correcto: Los bomberos controlaron el incendio sacrificando sus vidas. (Expresa el &#8216;cómo&#8217;)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">El gerundio en español jamás expresa un resultado (regla 2), aunque muchas veces expresa la causa. Los ejemplos anteriores son quizá los más comunes, pero no son los únicos. Quizá el error más común sea usar el gerundio al inicio de la oración o como la oración principal.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Getting Started</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Incorrecto: <span style="text-decoration: line-through;">Empezando</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correcto: Para empezar</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">O aun mejor: Introducción</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">El gerundio en español puede ser complicado. En caso de dudas lo mejor es no usarlo o preguntar a alguien más. Pero no lo descarten completamente. Si escribo esta entrada es porque el corrector o correctora eliminó todos los gerundios de mi traducción, aun cuando yo los había usado correctamente. (Y el texto era sobre bomberos)</span></p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2009%2F07%2F29%2Fel-gerundio-en-espanol-3-reglas-simples-para-usarlo-correctamente%2F&amp;linkname=El%20gerundio%20en%20espa%C3%B1ol%3A%203%20reglas%20simples%20para%20usarlo%20correctamente"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>
	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/the-spanish-gerund-3-simple-rules-to-use-it-correctly/" title="The Spanish Gerund: 3 simple rules to use it correctly (July 29, 2009)">The Spanish Gerund: 3 simple rules to use it correctly</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/17/acentos-perdidos-gran-iniciativa-a-favor-del-uso-correcto-de-las-tildes/" title="&#8216;Acentos perdidos&#8217;: Gran iniciativa a favor del uso correcto de las tildes (August 17, 2009)">&#8216;Acentos perdidos&#8217;: Gran iniciativa a favor del uso correcto de las tildes</a> (1)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/" title="Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only) (June 9, 2009)">Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/" title="Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place (June 29, 2009)">Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place</a> (2)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/el-gerundio-en-espanol-3-reglas-simples-para-usarlo-correctamente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Spanish Gerund: 3 simple rules to use it correctly</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/the-spanish-gerund-3-simple-rules-to-use-it-correctly/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/the-spanish-gerund-3-simple-rules-to-use-it-correctly/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 01:48:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=82</guid>
		<description><![CDATA[One of the most common mistakes in Spanish translations is the incorrect use of the gerund. A lot has already been said about the theory (and there&#8217;s plenty of information available everywhere), so I&#8217;m going to focus on the practical side: 3 simple rules to decide if the gerund in Spanish is used correctly or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <span lang="ES-VE">One of the most common mistakes in Spanish translations is the incorrect use of the gerund. A lot has already been said about the theory (and there&#8217;s plenty of information available everywhere), so I&#8217;m going to focus on the practical side: 3 simple rules to decide if the gerund in Spanish is used correctly or not.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="ES-VE">Rule 1. The subject of the gerund must be the subject of the main clause.</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Incorrect: <span style="text-decoration: line-through;">Los bomberos entraron al edificio ardiendo en llamas</span>. (Ouch!)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correct: Los bomberos entraron al edificio que ardía en llamas.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="ES-VE">Rule 2. The action of the gerund must occurr at the same time or before the action expressed by the main clause. Never after.</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Incorrect: <span style="text-decoration: line-through;">Los bomberos apagaron el fuego, apareciendo en las primeras páginas de todos los diarios</span>. (Those must be the fastest newspapers ever)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correct: Los bomberos apagaron el fuego y aparecieron en las primeras páginas de todos los diarios.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="ES-VE">Rule 3. The action expressed by the gerund must have an adverbial function (when, how, why, etc.)</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correct: Los bomberos controlaron el incendio sacrificando sus vidas. (How)</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">The Spanish gerund never, ever, expresses a result (rule 2), but it can often express the cause. The above are very common uses of the Spanish gerund, but they&#8217;re not the only ones. Probably the most common mistake is to use the Spanish gerund at the beggining of the sentence and/or as the main clause:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Getting Started</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Incorrect: <span style="text-decoration: line-through;">Empezando</span></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Correct: Para empezar</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">Or better yet: Introducción</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES-VE">The Spanish Gerund can be very tricky sometimes. In case of doubt, don&#8217;t use it or ask somebody else. Just don&#8217;t discard it altogether. I&#8217;m writing this post because a proofreader removed all the Spanish gerunds in my translation, even though they all were used </span><span lang="ES-VE">correctly</span><span lang="ES-VE">. (Oh, and the text was about firefighters.)</span></p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2009%2F07%2F29%2Fthe-spanish-gerund-3-simple-rules-to-use-it-correctly%2F&amp;linkname=The%20Spanish%20Gerund%3A%203%20simple%20rules%20to%20use%20it%20correctly"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>
	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/el-gerundio-en-espanol-3-reglas-simples-para-usarlo-correctamente/" title="El gerundio en español: 3 reglas simples para usarlo correctamente (July 29, 2009)">El gerundio en español: 3 reglas simples para usarlo correctamente</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/17/acentos-perdidos-gran-iniciativa-a-favor-del-uso-correcto-de-las-tildes/" title="&#8216;Acentos perdidos&#8217;: Gran iniciativa a favor del uso correcto de las tildes (August 17, 2009)">&#8216;Acentos perdidos&#8217;: Gran iniciativa a favor del uso correcto de las tildes</a> (1)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/" title="Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only) (June 9, 2009)">Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/" title="Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place (June 29, 2009)">Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place</a> (2)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/29/the-spanish-gerund-3-simple-rules-to-use-it-correctly/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 00:03:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[How to merge terms without Multiterm in SDL Trados Studio]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In case I&#8217;m not the last one to find out about this (it didn&#8217;t occur to me until 10 seconds ago), merging terms without Multiterm, i.e. directly from Editor, is very easy. From the Termbase Viewer list, highlight the existing term, click on Edit this Entry (F2) and add it as a new Term from the Source or Target drop-down menu:</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-68" title="Merging terms" src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/uploads/2009/07/termbase.jpg" alt="Merging terms" width="643" height="205" /></p>
<p>You will be prompted to merge the terms or not. Then press F12 to save the changes and that&#8217;s it.</p>

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/" title="Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place (June 29, 2009)">Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place</a> (2)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/" title="SDL Trados Studio 2009 Demo (August 18, 2009)">SDL Trados Studio 2009 Demo</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/" title="Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only) (June 9, 2009)">Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/12/19/28-discount-for-all-ait-products-discount-includes-translation-office-3000-and-projetex/" title="28% discount for all AIT products (including Translation Office 3000 and Projetex) (December 19, 2009)">28% discount for all AIT products (including Translation Office 3000 and Projetex)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 15:42:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Taking screenshots of your settings (Alt+PrtScn) is always a good idea, regardless of the software and not only for translators. Yesterday Studio was acting up, so this morning I had to reset my settings. I wanted to start fresh so I didn&#8217;t want to import my profile. The problem was that I had completely modified the color scheme, having a screenshot of my color settings was really helpful. The settings can also be exported in Tools>Manage User Profiles.</p>
<p><img src="http://img14.imageshack.us/img14/8551/colorsb.png" alt="Colors settings" /></p>

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/" title="Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only) (June 9, 2009)">Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/" title="Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place (June 29, 2009)">Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place</a> (2)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/" title="SDL Trados Studio 2009 Demo (August 18, 2009)">SDL Trados Studio 2009 Demo</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/" title="Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files (February 24, 2010)">Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files</a> (4)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 05:46:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Software]]></category>
		<category><![CDATA[to3000]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=46</guid>
		<description><![CDATA[Tip for freelance translators: How to use Translation Office 3000 to keep all translation databases in one place]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of my favorite applications for translators is <a href="http://www.translation3000.com/aitpn/376_6_3_13.htm">Translation Office 3000</a>. It&#8217;s much more than just an invoice tool or a project management application, the built-in browser can keep all the relevant translation files just one-click away.</p>
<p>For instance, using TO3000 and shortcuts, I keep all my databases (glossaries, TMs, termbases, project references, etc) in one single place, regardless of their physical location. I just add shortcuts of their folders in a Client-specific folder automatically created by TO3000 at the moment the client is added. The next time I want to access any of those files, I just go to the Project&gt;Folders tab and find it in the Clients Folder, right by the Project Folder.</p>
<p>This is particularly useful for those translators who use a separate Translation Memory or Glossary for each client or topic. There&#8217;s no need to spend any time trying to find the client&#8217;s files, they&#8217;re all available from one single location.</p>
<p>For a detailed explanation, click on the link:<span id="more-46"></span></p>
<p>The <strong>first step </strong>is to configure TO3000 to create a Databases folder: go to Settings&gt;Advanced&gt;Folders&gt;Client Folder (tab)&gt;Add folder. It could be any name: Databases, Reference, etc.</p>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><img title="TO3000 Advanced Settings" src="http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Graphics/various/settings.png" alt="TO3000 Advanced Settings" width="500" height="235" /><p class="wp-caption-text">TO3000 Advanced Settings</p></div>
<p>Once a new client is added to the database, several folders will be created, included the new added folder (Databases, Reference, etc.) The next step is really easy, just create a shortcut of each TM, glossary, etc. and move it to the Database Folder.</p>
<p>TO3000 displays all the related folders next to the project folders, including all the shortcuts to the TM&#8217;s, glossaries, etc. The actual files remain in their own location.</p>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 660px"><img title="TO3000 Project view" src="http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Graphics/various/Databases%20folder.png" alt="TO3000 Project view" width="650" height="392" /><p class="wp-caption-text">TO3000 Project view</p></div>

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/" title="SDL Trados Studio 2009 Demo (August 18, 2009)">SDL Trados Studio 2009 Demo</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/12/19/28-discount-for-all-ait-products-discount-includes-translation-office-3000-and-projetex/" title="28% discount for all AIT products (including Translation Office 3000 and Projetex) (December 19, 2009)">28% discount for all AIT products (including Translation Office 3000 and Projetex)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/" title="Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only) (June 9, 2009)">Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 17:30:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=24</guid>
		<description><![CDATA[Translation: SDL Trados Studio Shortcuts for translators]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This happens to be my first blog entry! Yay!</p>
<p>I&#8217;ve been using SDL Trados Studio for a while now and so far, I really liked it. The release candidate still has plenty of bugs, but overall it&#8217;s very usable. It&#8217;s a shame because, in my opinion, it&#8217;s the best product SDL has launched and it fixes many of the productivity issues of previous versions.</p>
<p>Anyway, since many of the commands are new, I compiled a list of all the shortcuts in the Editor view. I find it very useful; I hope somebody else will too. I uploaded two lists: one with all the Editor shortcuts and the other one has the most common shortcuts highlighted.</p>
<p>Download: <a href="http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Studio%202009%20-%20Editor%20Shortcuts.pdf" target="blank">Studio 2009 &#8211; Editor Shortcuts.pdf</a><br />
Download: <a href="http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Studio%202009%20-%20Editor%20Shortcuts%20%28highlighted%29.pdf" target="blank">Studio 2009 &#8211; Editor Shortcuts (highlighted).pdf</a><br />
<br />
FYI, these are the shortcuts I have highlighted:<br />
</p>
<table border="1">
<tbody>
<tr>
<td><strong><span style="font-size: medium;">Action</span></strong><!--< td--></td>
<td><strong>Shortcut</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Check Spelling</td>
<td>F7</td>
</tr>
<tr>
<td>Concordance Search</td>
<td>F3</td>
</tr>
<tr>
<td>Confirm and Move to Next Segment</td>
<td>Ctrl+Alt+Enter</td>
</tr>
<tr>
<td>Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment</td>
<td>Alt+Add</td>
</tr>
<tr>
<td>Copy Source to Target</td>
<td>Ctrl+lns, Alt+lns</td>
</tr>
<tr>
<td>Delete to End of Row</td>
<td>Ctrl+D</td>
</tr>
<tr>
<td>Lock Segment</td>
<td>Ctrl+L</td>
</tr>
<tr>
<td>Lookup Translations</td>
<td>Ctrl+Shift+T</td>
</tr>
<tr>
<td>Move to Next Segment</td>
<td>Ctrl+Down</td>
</tr>
<tr>
<td>Move to Previous Segment</td>
<td>Ctrl+Up</td>
</tr>
<tr>
<td>Perform Concordance Search</td>
<td>Enter</td>
</tr>
<tr>
<td>Repeat Go To</td>
<td>Ctrl+J</td>
</tr>
<tr>
<td>Restore Tags</td>
<td>Ctrl+Shift+G</td>
</tr>
<tr>
<td>Select Row</td>
<td>Alt+Space</td>
</tr>
<tr>
<td>Show Translated Terms</td>
<td>Ctrl+Shift+L</td>
</tr>
<tr>
<td>Source Concordance Search</td>
<td>Ctrl+F3</td>
</tr>
<tr>
<td>Split Segment</td>
<td>Alt+Shift+T</td>
</tr>
<tr>
<td>Target Concordance Search</td>
<td>Ctrl+Shift+F3</td>
</tr>
<tr>
<td>Toggle formatting tag display</td>
<td>Ctrl+Shift+H</td>
</tr>
<tr>
<td>Verify</td>
<td>F8</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Edit: SDL has released a <a href="http://spedr.com/1olsy">Show Shortcut list plugin</a> that can be added to the toolbar. I haven&#8217;t tried it yet but sounds really helpful.<br />
<br />
Also, SDL acknowledged that their policy about SDL Trados 2007 and SDL Trados 2007 Suite was a mistake and they have corrected the course, so I removed my comment about not upgrading.</p>

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/" title="Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place (June 29, 2009)">Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place</a> (2)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/" title="SDL Trados Studio 2009 Demo (August 18, 2009)">SDL Trados Studio 2009 Demo</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/" title="Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files (February 24, 2010)">Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files</a> (4)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
