<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Claudia's Translation Blog &#187; tutorial</title>
	<atom:link href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/tag/tutorial/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog</link>
	<description>A blog for Hispanic Languages Translations</description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Jul 2010 04:24:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Feb 2010 22:24:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[QA]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[tutorial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[This video tutorial shows how easy it is to perform a Quality Assurance check and a Terminology QA Check on a SDL Trados unclean Word file. The QA Check will analyze SDLX compatible files (like SDL Trados unclean Word files) against a Termbase to make sure the terms in the termbase were used in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This video tutorial shows how easy it is to perform a Quality Assurance check and a Terminology QA Check on a SDL Trados unclean Word file. The QA Check will analyze SDLX compatible files (<strong>like SDL Trados unclean Word files</strong>) against a Termbase to make sure the terms in the termbase were used in the translation. The QA Check can find potential errors and issues like missing or partially missing translations, inconsistent translations, multiple dots or spaces, etc. The tool will produce an report with a list of all the issues found. The list is interactive so clicking on the report item will jump to the respective segment where the issue was found. The files can be corrected directly from SDL Edit (included in the Trados Suite) and saved as an unclean file.</p>
<p>Click for the video tutorial and a simple list of 10 steps.<br />
<span id="more-245"></span></p>
<p>QA check on an unclean Word file</p>
<div class="flvPlayer">				<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,0,0" width="800" height="660"><param name="movie" value="https://media.dreamhost.com/mediaplayer.swf?file=http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Video/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files.flv&amp;autoStart=false;" /><param name="quality" value="high" /><param name="wmode" value="transparent" /><embed src="https://media.dreamhost.com/mediaplayer.swf?file=http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Video/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files.flv&amp;autoStart=false;" quality="high" wmode="transparent" width="800" height="660" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /><br />
				</object></div>
<p>If you&#8217;re already familiar with SDL Edit. Here&#8217;s a simplified list of steps.</p>
<ul>
</li>
<li>1. Save the unclean Word file as an RTF file. <strong>Close the file</strong>.</li>
<li>2. From SDL Edit select <strong>File</strong>><strong>New translation</strong>.</li>
<li>3. Set the settings, open the RTF unclean file and select <strong>Paragraph </strong>in <strong>Segmentation Rules</strong>.</li>
<li>4. Save the ITD file.</li>
<li>5. Add the Multiterm Termbase.</li>
<li>6. Go to <strong>Tools</strong>><strong>QA Check</strong> and select the options to check. Create a log file and run the QA Check.</li>
<li>7. Click on <strong>View</strong> to see the report and correct the translation as needed.</li>
<li>8. Save the ITD file.</li>
<li>9. Create the corrected unclean Word file (*.RTF). Go to <strong>File</strong>><strong>Create Translation</strong>.</li>
<li>10. (Optional) Open the RTF file and <strong>Save</strong> it as a Word file (*.doc).
</ul>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2010%2F02%2F24%2Fqa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files%2F&amp;linkname=Video%20tutorial%3A%20QA%20check%20on%20SDL%20Trados%20unclean%20Word%20files"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>
	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/10/15/sdl-trados-studio-importing-multiterm-2007-termbases-into-multiterm-2009/" title="SDL Trados Studio: Importing Multiterm 2007 termbases into Multiterm 2009 (Video Tutorial) (October 15, 2009)">SDL Trados Studio: Importing Multiterm 2007 termbases into Multiterm 2009 (Video Tutorial)</a> (6)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/08/18/sdl-trados-studio-2009-demo/" title="SDL Trados Studio 2009 Demo (August 18, 2009)">SDL Trados Studio 2009 Demo</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/" title="Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only) (June 9, 2009)">Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/" title="Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place (June 29, 2009)">Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place</a> (2)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
<enclosure url="http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Video/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files/QA%20check%20to%20unclean%20Word%20files.flv" length="12589994" type="video/x-flv" />
		</item>
		<item>
		<title>SDL Trados Studio: Importing Multiterm 2007 termbases into Multiterm 2009 (Video Tutorial)</title>
		<link>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/10/15/sdl-trados-studio-importing-multiterm-2007-termbases-into-multiterm-2009/</link>
		<comments>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/10/15/sdl-trados-studio-importing-multiterm-2007-termbases-into-multiterm-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 05:55:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claudia Alvis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[tutorial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hispaniclanguages.com/blog/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[Unlike previous versions, the new Multiterm 2009 allows the user to select where to store the termbases. In my opinion&#8217;, working directly with Multiterm 2009 termbases is much better and allows more flexibility over the termbases. Converting a Multiterm 2007 termbase (mdb file) into a Multiterm 2009 termbase (sdltb file) is very easy to do. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 797px"><img title="Multiterm Termbase" src="http://www.hispaniclanguages.com/documents/public/Graphics/various/Multiterm%20Food%20Termbase%20screenshot.png" alt="Multiterm Termbase" width="787" height="553" /><p class="wp-caption-text">Multiterm Termbase</p></div>
<p>Unlike previous versions, the new Multiterm 2009 allows the user to select where to store the termbases. In my opinion&#8217;, working directly with Multiterm 2009 termbases is much better and allows more flexibility over the termbases.</p>
<p>Converting a Multiterm 2007 termbase (mdb file) into a Multiterm 2009 termbase (sdltb file) is very easy to do. But since the new termbases create additional files (just like Trados TM&#8217;s), the best approach is to place each termbase into a single folder. Here&#8217;s how to do it:</p>
<p><span id="more-177"></span></p>
<ol>
<li><strong>Open </strong>the Multiterm 2007 termbase (mbd).</li>
<li><strong>Export</strong> it as a Multiterm xml file.</li>
<li><strong>Create</strong> a new Multiterm 2009 termbase (using the old Multiterm 2007 termbase as a template).</li>
<li>Check the settings of the new termbase. This step is not really necessary since all the settings should be the same as the old termbase.</li>
<li><strong>Import</strong> the xml file (as <strong>Fast</strong> <strong>import</strong>).</li>
</ol>
<p>And that&#8217;s it.</p>
<p>It doesn&#8217;t even take two minutes to convert each termbase. I created a video tutorial of the whole process:</p>
<p><a title="Importing Multiterm 2007 termbases into Multiterm 2009" href="http://www.hispaniclanguages.com/videos/01%20-%20Importing%20Multiterm%202007%20termbases%20into%20Multiterm%202009.htm" target="_blank">Importing Multiterm 2007 termbases into Multiterm 2009</a></p>
<p><a class="a2a_dd addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save?linkurl=http%3A%2F%2Fwww.hispaniclanguages.com%2Fblog%2F2009%2F10%2F15%2Fsdl-trados-studio-importing-multiterm-2007-termbases-into-multiterm-2009%2F&amp;linkname=SDL%20Trados%20Studio%3A%20Importing%20Multiterm%202007%20termbases%20into%20Multiterm%202009%20%28Video%20Tutorial%29"><img src="http://www.hispaniclanguages.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_120_16.png" width="120" height="16" alt="Share/Bookmark"/></a> </p>
	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2010/02/24/qa-check-on-sdl-trados-unclean-word-files/" title="Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files (February 24, 2010)">Video tutorial: QA check on SDL Trados unclean Word files</a> (4)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/09/translation-sdl-trados-studio-shortcuts-editor-only/" title="Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only) (June 9, 2009)">Translation: SDL Trados Studio Shortcuts (Editor only)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/06/29/tip-for-translators-using-to3000-to-keep-all-databases-in-one-single-place/" title="Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place (June 29, 2009)">Tip for translators: Using TO3000 to keep all databases in one single place</a> (2)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-take-screenshots-of-your-settings/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio. Take screenshots of your settings</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/07/02/tip-for-translators-sdl-trados-studio-merging-terms-without-multiterm/" title="Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm (July 2, 2009)">Tip for translators: SDL Trados Studio &#8211; Merging terms without Multiterm</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hispaniclanguages.com/blog/2009/10/15/sdl-trados-studio-importing-multiterm-2007-termbases-into-multiterm-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
